詩 | 管理 |
---|---|
贈衛八處士(杜甫) TO MY RETIRED FRIEND WÊI | |
晨詣超師院讀禪經(柳宗元) READING BUDDHIST CLASSICS WITH CH'AO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING | |
溪居(柳宗元) DWELLING BY A STREAM | |
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡) WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT TS'UÊI IN SHAN-YIN | |
渭川田家(王維) A FARM-HOUSE ON THE WÊI RIVER | |
西施詠(王維) THE BEAUTIFUL HSI SHIH | |
送別(王維) AT PARTING | |
送綦毋潛落第還鄉(王維) TO CHI-WU CH'IEN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION | |
青谿(王維) A GREEN STREAM | |
春泛若耶溪(綦毋潛) A BOAT IN SPRING ON JO-YA LAKE | |
尋西山隱者不遇(邱為) AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN | |
登幽州臺歌(陳子昂) ON A GATE-TOWER AT YU-CHOU | |
初發揚子寄元大校書(韋應物) SETTING SAIL ON THE YANG-TSZE TO SECRETARY YÜAN | |
寄全椒山中道士(韋應物) A POEM TO A TAOIST HERMIT ON CH'ÜAN-CHIAO MOUNTAIN | |
東郊(韋應物) EAST OF THE TOWN | |
送楊氏女(韋應物) TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY | |
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物) ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY | |
尋陸鴻漸不遇(僧皎然) NOT FINDING LU HUNG-CHIEN AT HOME | |
蜀先主廟(劉禹錫) IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU | |
闕題(劉脊虛) A POEM |