唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
贈衛八處士(杜甫)
TO MY RETIRED FRIEND WÊI
晨詣超師院讀禪經(柳宗元)
READING BUDDHIST CLASSICS WITH CH'AO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
溪居(柳宗元)
DWELLING BY A STREAM
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡)
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT TS'UÊI IN SHAN-YIN
渭川田家(王維)
A FARM-HOUSE ON THE WÊI RIVER
西施詠(王維)
THE BEAUTIFUL HSI SHIH
送別(王維)
AT PARTING
送綦毋潛落第還鄉(王維)
TO CHI-WU CH'IEN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
青谿(王維)
A GREEN STREAM
春泛若耶溪(綦毋潛)
A BOAT IN SPRING ON JO-YA LAKE
尋西山隱者不遇(邱為)
AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN
登幽州臺歌(陳子昂)
ON A GATE-TOWER AT YU-CHOU
初發揚子寄元大校書(韋應物)
SETTING SAIL ON THE YANG-TSZE TO SECRETARY YÜAN
寄全椒山中道士(韋應物)
A POEM TO A TAOIST HERMIT ON CH'ÜAN-CHIAO MOUNTAIN
東郊(韋應物)
EAST OF THE TOWN
送楊氏女(韋應物)
TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物)
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
尋陸鴻漸不遇(僧皎然)
NOT FINDING LU HUNG-CHIEN AT HOME
蜀先主廟(劉禹錫)
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
闕題(劉脊虛)
A POEM

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系