詩 | 管理 |
---|---|
別房太尉墓(杜甫) ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG | |
天末懷李白(杜甫) TO LI PO AT THE SKY'S END | |
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫) A FAREWELL AT FÊNG-CHI STATION TO GENERAL YEN | |
旅夜書懷(杜甫) A NIGHT ABROAD | |
春宿左省(杜甫) A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE | |
春望(杜甫) A SPRING VIEW | |
月夜(杜甫) ON A MOONLIGHT NIGHT | |
月夜憶舍弟(杜甫) REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT | |
登岳陽樓(杜甫) ON THE GATE-TOWER AT YO-CHOU | |
至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫) TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUA-CHOU | |
春宮怨(杜荀鶴) A SIGH IN THE SPRING PALACE | |
雜詩三首 三(沈佺期) LINES | |
送人東遊(溫庭筠) TO A FRIEND BOUND EAST | |
杜少府之任蜀州(王勃) FAREWELL TO VICE-PREFECT TU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU | |
塞下曲四首 一(王昌齡) AT A BORDER-FORTRESS (Written to Music) | |
塞下曲四首 二(王昌齡) UNDER A BORDER-FORTRESS (Written to Music) | |
次北固山下(王灣) A MOORING UNDER NORTH FORT HILL | |
山居秋暝(王維) AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS | |
歸嵩山作(王維) BOUND HOME TO MOUNT SUNG | |
漢江臨汎(王維) A VIEW OF THE HAN RIVER |