詩 | 管理 |
---|---|
滁州西澗(韋應物) AT CH'U-CHOU ON THE WESTERN STREAM | |
臺城(韋莊) A NAN-KING LANDSCAPE | |
已涼(韓偓) COOLER WEATHER | |
寒食(韓翃) AFTER THE DAY OF NO FIRE | |
宮詞五首 二(顧況) A PALACE POEM | |
賊退示官吏(元結) TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS' RETREAT | |
夏日南亭懷辛大(孟浩然) IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF HSING | |
宿業師山房期丁大不至(孟浩然) AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND TING | |
秋登蘭山寄張五(孟浩然) ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO CHANG | |
遊子吟(孟郊) A TRAVELLER'S SONG (Written to Music) | |
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參) ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH KAO SHIH AND HSÜEH CH'Ü | |
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白) DOWN CHUNG-NAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HU SSÜ | |
子夜吳歌 秋歌(李白) A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT (Written to Su-chou Melody) | |
春思(李白) IN SPRING | |
月下獨酌四首 一(李白) DRINKING ALONE WITH THE MOON | |
關山月(李白) THE MOON AT THE FORTIFIED PASS | |
佳人(杜甫) ALONE IN HER BEAUTY | |
夢李白二首 一(杜甫) SEEING LI PO IN A DREAM I | |
夢李白二首 二(杜甫) SEEING LI PO IN A DREAM II | |
望嶽(杜甫) A VIEW OF T'AI-SHAN |