唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
滁州西澗(韋應物)
AT CH'U-CHOU ON THE WESTERN STREAM
臺城(韋莊)
A NAN-KING LANDSCAPE
已涼(韓偓)
COOLER WEATHER
寒食(韓翃)
AFTER THE DAY OF NO FIRE
宮詞五首 二(顧況)
A PALACE POEM
賊退示官吏(元結)
TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS' RETREAT
夏日南亭懷辛大(孟浩然)
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF HSING
宿業師山房期丁大不至(孟浩然)
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND TING
秋登蘭山寄張五(孟浩然)
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO CHANG
遊子吟(孟郊)
A TRAVELLER'S SONG (Written to Music)
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參)
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH KAO SHIH AND HSÜEH CH'Ü
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白)
DOWN CHUNG-NAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HU SSÜ
子夜吳歌 秋歌(李白)
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT (Written to Su-chou Melody)
春思(李白)
IN SPRING
月下獨酌四首 一(李白)
DRINKING ALONE WITH THE MOON
關山月(李白)
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
佳人(杜甫)
ALONE IN HER BEAUTY
夢李白二首 一(杜甫)
SEEING LI PO IN A DREAM I
夢李白二首 二(杜甫)
SEEING LI PO IN A DREAM II
望嶽(杜甫)
A VIEW OF T'AI-SHAN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系