詩 | 管理 |
---|---|
終南別業(王維) MY RETREAT AT MOUNT CHUNG-NAN | |
終南山(王維) MOUNT CHUNG-NAN | |
輞川閒居贈裴秀才迪(王維) A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANG-CH'ÜAN TO P'AI TI | |
送梓州李使君(王維) A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT TSŬ-CHOU | |
過香積寺(王維) TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE | |
酬張少府(王維) ANSWERING VICE-PREFECT CHANG | |
賦得古原草送別(白居易) GRASSES | |
送李端(盧綸) A FAREWELL TO LI TUAN | |
早秋三首 一(許渾) EARLY AUTUMN | |
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) INSCRIBED IN THE INN AT T'UNG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL | |
送僧歸日本(錢起) FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD | |
夕次盱眙縣(韋應物) MOORING AT TWILIGHT IN YÜ-YI DISTRICT | |
淮上喜會梁川故人(韋應物) A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANG-CH'ÜAN | |
賦得暮雨送李冑(韋應物) A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI TS'AO | |
長安遇馮著(韋應物) ON MEETING MY FRIEND FÊNG CHU IN THE CAPITAL | |
章臺夜思(韋莊) A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER | |
酬程延秋夜即事見贈(韓翃) AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CH'ÊNG CHIN'S POEM | |
楚江懷古三首 一(馬戴) THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CH'U RIVER | |
灞上秋居(馬戴) AN AUTUMN COTTAGE AT PA-SHANG | |
在獄詠蟬(駱賓王) A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA |