唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
登樓(杜甫)
FROM AN UPPER STORY
登高(杜甫)
A LONG CLIMB
聞官軍收河南河北(杜甫)
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
蜀相(杜甫)
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
詠懷古跡五首 三(杜甫)
THOUGHTS OF OLD TIME I
詠懷古跡五首 五(杜甫)
THOUGHTS OF OLD TIME II
野望(杜甫)
A VIEW OF THE WILDERNESS
閣夜(杜甫)
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
登柳州城樓寄漳汀封連四州(柳宗元)
FROM THE CITY-TOWER OF LIU-CHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT CHANG, TING, FÊNG, AND LIEN DISTRICTS
利州南渡(溫庭筠)
NEAR THE LI-CHOU FERRY
蘇武廟(溫庭筠)
THE TEMPLE OF SU WU
和賈舍人早朝大明宮之作(王維)
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY CHIA CHIH'S POEM
奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制(王維)
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
積雨輞川莊作(王維)
IN MY LODGE AT WANG CH'ÜAN AFTER A LONG RAIN
酬郭給事(王維)
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT KUO
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易)
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON
春思(皇甫冉)
SPRING THOUGHTS
晚次鄂州(盧綸)
A NIGHT-MOORING AT WU-CHANG
望薊門(祖詠)
LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL
貧女(秦韜玉)
A POOR GIRL

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系