詩 | 管理 |
---|---|
登樓(杜甫) FROM AN UPPER STORY | |
登高(杜甫) A LONG CLIMB | |
聞官軍收河南河北(杜甫) BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY | |
蜀相(杜甫) THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU | |
詠懷古跡五首 三(杜甫) THOUGHTS OF OLD TIME I | |
詠懷古跡五首 五(杜甫) THOUGHTS OF OLD TIME II | |
野望(杜甫) A VIEW OF THE WILDERNESS | |
閣夜(杜甫) NIGHT IN THE WATCH-TOWER | |
登柳州城樓寄漳汀封連四州(柳宗元) FROM THE CITY-TOWER OF LIU-CHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT CHANG, TING, FÊNG, AND LIEN DISTRICTS | |
利州南渡(溫庭筠) NEAR THE LI-CHOU FERRY | |
蘇武廟(溫庭筠) THE TEMPLE OF SU WU | |
和賈舍人早朝大明宮之作(王維) AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY CHIA CHIH'S POEM | |
奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制(王維) LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM | |
積雨輞川莊作(王維) IN MY LODGE AT WANG CH'ÜAN AFTER A LONG RAIN | |
酬郭給事(王維) HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT KUO | |
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易) TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON | |
春思(皇甫冉) SPRING THOUGHTS | |
晚次鄂州(盧綸) A NIGHT-MOORING AT WU-CHANG | |
望薊門(祖詠) LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL | |
貧女(秦韜玉) A POOR GIRL |