唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
孤雁(崔塗)
A SOLITARY WILDGOOSE
巴山道中除夜書懷(崔塗)
ON NEW YEAR'S EVE
宿王昌齡隱居(常建)
AT WANG CH'ANG-LING'S RETREAT
題破山寺後禪院(常建)
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
書邊事(張喬)
ON THE BORDER
沒蕃故人(張籍)
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫)
CHANCING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
北青籮(李商隱)
NORTH AMONG GREEN VINES
涼思(李商隱)
THOUGHTS IN THE COLD
落花(李商隱)
FALLING PETALS
蟬(李商隱)
A CICADA
風雨(李商隱)
WIND AND RAIN
夜泊牛渚懷古(李白)
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-CHU
渡荊門送別(李白)
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT CHING-MÊN FERRY
聽蜀僧濬彈琴(李白)
ON HEARING CHÜN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
贈孟浩然(李白)
A MESSAGE TO MÊNG HAO-JAN
送友人(李白)
A FAREWELL TO A FRIEND
喜見外弟又言別(李益)
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言)
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CH'ANG-CHOU
旅宿(杜牧)
A NIGHT AT A TAVERN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系