詩 | 管理 |
---|---|
孤雁(崔塗) A SOLITARY WILDGOOSE | |
巴山道中除夜書懷(崔塗) ON NEW YEAR'S EVE | |
宿王昌齡隱居(常建) AT WANG CH'ANG-LING'S RETREAT | |
題破山寺後禪院(常建) A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE | |
書邊事(張喬) ON THE BORDER | |
沒蕃故人(張籍) THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR | |
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫) CHANCING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN | |
北青籮(李商隱) NORTH AMONG GREEN VINES | |
涼思(李商隱) THOUGHTS IN THE COLD | |
落花(李商隱) FALLING PETALS | |
蟬(李商隱) A CICADA | |
風雨(李商隱) WIND AND RAIN | |
夜泊牛渚懷古(李白) THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-CHU | |
渡荊門送別(李白) BIDDING A FRIEND FAREWELL AT CHING-MÊN FERRY | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) ON HEARING CHÜN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE | |
贈孟浩然(李白) A MESSAGE TO MÊNG HAO-JAN | |
送友人(李白) A FAREWELL TO A FRIEND | |
喜見外弟又言別(李益) A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART" | |
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言) ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CH'ANG-CHOU | |
旅宿(杜牧) A NIGHT AT A TAVERN |