詩 | 管理 |
---|---|
宮詞(薛逢) A PALACE POEM | |
贈闕下裴舍人(錢起) TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY P'AI | |
寄李儋元錫(韋應物) TO MY FRIENDS LI TAN AND YÜAN HSI | |
同題仙游觀(韓翃) INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE | |
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適) TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO HSIA-CHUNG AND CH'ANG-SHA | |
夜月(劉方平) A MOONLIGHT NIGHT | |
春怨(劉方平) SPRING HEART-BREAK | |
和樂天春詞(劉禹錫) A SPRING SONG | |
烏衣巷(劉禹錫) BLACKTAIL ROW | |
逢入京使(岑參) ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL | |
桃花谿(張旭) PEACH-BLOSSOM RIVER | |
寄人(張泌) A MESSAGE | |
贈內人(張祜) OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY | |
集靈臺二首 一(張祜) ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I | |
集靈臺二首 二(張祜) ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II | |
題金陵渡(張祜) AT NAN-KING FERRY | |
楓橋夜泊(張繼) A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE | |
宮詞(朱慶餘) A SONG OF THE PALACE | |
近試上張籍水部(朱慶餘) ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY CHANG | |
夜雨寄北(李商隱) A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH |