唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
宮詞(薛逢)
A PALACE POEM
贈闕下裴舍人(錢起)
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY P'AI
寄李儋元錫(韋應物)
TO MY FRIENDS LI TAN AND YÜAN HSI
同題仙游觀(韓翃)
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適)
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO HSIA-CHUNG AND CH'ANG-SHA
夜月(劉方平)
A MOONLIGHT NIGHT
春怨(劉方平)
SPRING HEART-BREAK
和樂天春詞(劉禹錫)
A SPRING SONG
烏衣巷(劉禹錫)
BLACKTAIL ROW
逢入京使(岑參)
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
桃花谿(張旭)
PEACH-BLOSSOM RIVER
寄人(張泌)
A MESSAGE
贈內人(張祜)
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
集靈臺二首 一(張祜)
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
集靈臺二首 二(張祜)
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
題金陵渡(張祜)
AT NAN-KING FERRY
楓橋夜泊(張繼)
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
宮詞(朱慶餘)
A SONG OF THE PALACE
近試上張籍水部(朱慶餘)
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY CHANG
夜雨寄北(李商隱)
A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系