詩 | 管理 |
---|---|
行宮(元稹) THE SUMMER PALACE | |
聽彈琴(劉長卿) ON HEARING A LUTE-PLAYER | |
送方外上人(劉長卿) A FAREWELL TO A BUDDHIST MONK | |
送靈澈上人(劉長卿) ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING-CH'Ê | |
宿建德江(孟浩然) A NIGHT-MOORING ON THE CHIEN-TÊ RIVER | |
春曉(孟浩然) A SPRING MORNING | |
長干曲四首 一(崔顥) A SONG OF CH'ANG-KAN I | |
長干曲四首 二(崔顥) A SONG OF CH'ANG-KAN II | |
宮詞二首 一(張祜) SHE SINGS AN OLD SONG | |
樂遊原(李商隱) THE LO-YU TOMBS | |
怨情(李白) A BITTER LOVE | |
玉階怨(李白) A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE | |
靜夜思(李白) IN THE QUIET NIGHT | |
江南詞(李益) A SONG OF THE SOUTHERN RIVER (Written to Music) | |
聽箏(李端) ON HEARING HER PLAY THE HARP | |
渡漢江(李頻) CROSSING THE HAN RIVER | |
八陣圖(杜甫) THE EIGHT-SIDED FORTRESS | |
江雪(柳宗元) RIVER-SNOW | |
玉臺體十二首 十一(權德輿) THE JADE DRESSING-TABLE | |
登鸛雀樓(王之渙) AT HERON LODGE |