詩 | 管理 |
---|---|
石魚湖上醉歌(元結) A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE | |
夜歸鹿門山歌(孟浩然) RETURNING AT NIGHT TO LU-MÊN MOUNTAIN | |
白雪歌送武判官歸京(岑參) A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME | |
走馬川行奉送出師西征(岑參) A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FÊNG OF THE WESTERN EXPEDITION | |
輪臺歌奉送封大夫出師西征(岑參) A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FÊNG OF THE WESTERN EXPEDITION | |
韓碑(李商隱) THE HAN MONUMENT | |
宣州謝朓樓餞別校書叔雲(李白) A FAREWELL TO SECRETARY SHU-YÜN AT THE HSIEH T'IAO VILLA IN HSÜAN-CHOU | |
廬山謠寄廬侍御虛舟(李白) A SONG OF LU MOUNTAIN To CENSOR LU HSÜ-CHOU | |
行路難三首 一(李白) THE HARD ROAD (Written to Music) | |
金陵酒肆留別(李白) PARTING AT A WINE-SHOP IN NAN-KING | |
古從軍行(李頎) AN OLD WAR-SONG | |
古意(李頎) AN OLD AIR | |
琴歌(李頎) A LUTE SONG | |
聽安萬善吹觱篥歌(李頎) ON HEARING AN WAN-SHAN PLAY THE REED-PIPE | |
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎) ON HEARING TUNG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG | |
送陳章甫(李頎) A FAREWELL TO MY FRIEND CH'ÊN CHANG-FU | |
丹青引贈曹將軍霸(杜甫) A SONG OF A PAINTING TO GENERAL TS'AO | |
古柏行(杜甫) A SONG OF AN OLD CYPRESS | |
哀江頭(杜甫) A SONG OF SOBBING BY THE RIVER (Written to Music) | |
哀王孫(杜甫) A SONG OF A PRINCE DEPOSED (Written to Music) |