詩 | 管理 |
---|---|
尋南溪常山道人隱居(劉長卿) WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CH'ANG | |
新年作(劉長卿) NEW YEAR'S AT CH'ANG-SHA | |
秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場(劉長卿) CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU | |
送李中丞之襄州(劉長卿) A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HAN-YANG | |
餞別王十一南遊(劉長卿) ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH | |
喜外弟盧綸見宿(司空曙) WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT | |
賊平後送人北歸(司空曙) TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION | |
雲陽館與韓紳宿別(司空曙) A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUN-YANG INN | |
經鄒魯祭孔子而歎之(唐玄宗) I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS | |
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然) FROM A MOORING ON THE T'UNG-LU TO A FRIEND IN YANG-CHOU | |
早寒江上有懷(孟浩然) MEMORIES IN EARLY WINTER | |
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然) A MESSAGE FROM LAKE TUNG-T'ING TO PREMIER CHANG | |
歲暮歸南山(孟浩然) ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO CHUNG-NAN MOUNTAIN | |
清明日宴梅道士房(孟浩然) AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MÊI | |
留別王侍御維(孟浩然) TAKING LEAVE OF WANG WÊI | |
秦中感秋寄遠上人(孟浩然) FROM CH'IN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN | |
與諸子登峴山(孟浩然) ON CLIMBING YEN MOUNTAIN WITH FRIENDS | |
過故人莊(孟浩然) STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE | |
題大庾嶺北驛(宋之問) INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF TA-YÜ MOUNTAIN | |
寄左省杜拾遺(岑參) A MESSAGE TO CENSOR TU FU AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT |