唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿)
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YO-CHOU AFTER COMING FROM HAN-KOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YÜAN
長沙過賈誼宅(劉長卿)
ON PASSING CHIA YI'S HOUSE IN CH'ANG-SHA
奉和中書舍人賈至早朝大明宮(岑參)
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY CHIA CHIH'S POEM
九日登望仙臺呈劉明府容(崔曙)
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LIU
行經華陰(崔顥)
PASSING THROUGH HUA-YIN
黃鶴樓(崔顥)
THE YELLOW CRANE TERRACE
春雨(李商隱)
SPRING RAIN
無題(李商隱)
TO ONE UNNAMED
無題二首 一(李商隱)
TO ONE UNNAMED I
無題二首 一(李商隱)
TO ONE UNNAMED
無題二首 二(李商隱)
TO ONE UNNAMED II
無題四首 一(李商隱)
TO ONE UNNAMED I
無題四首 二(李商隱)
TO ONE UNNAMED II
籌筆驛(李商隱)
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
錦瑟(李商隱)
THE INLAID HARP
隋宮(李商隱)
THE PALACE OF THE SUÊI EMPEROR
登金陵鳳凰臺(李白)
ON CLIMBING IN NAN-KING TO THE TERRACE OF PHOENIXES
送魏萬之京(李頎)
A FAREWELL TO WÊI WAN BOUND FOR THE CAPITAL
客至(杜甫)
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT TS'UÊI
宿府(杜甫)
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系