詩 | 管理 |
---|---|
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿) AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YO-CHOU AFTER COMING FROM HAN-KOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YÜAN | |
長沙過賈誼宅(劉長卿) ON PASSING CHIA YI'S HOUSE IN CH'ANG-SHA | |
奉和中書舍人賈至早朝大明宮(岑參) AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY CHIA CHIH'S POEM | |
九日登望仙臺呈劉明府容(崔曙) A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LIU | |
行經華陰(崔顥) PASSING THROUGH HUA-YIN | |
黃鶴樓(崔顥) THE YELLOW CRANE TERRACE | |
春雨(李商隱) SPRING RAIN | |
無題(李商隱) TO ONE UNNAMED | |
無題二首 一(李商隱) TO ONE UNNAMED I | |
無題二首 一(李商隱) TO ONE UNNAMED | |
無題二首 二(李商隱) TO ONE UNNAMED II | |
無題四首 一(李商隱) TO ONE UNNAMED I | |
無題四首 二(李商隱) TO ONE UNNAMED II | |
籌筆驛(李商隱) IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH | |
錦瑟(李商隱) THE INLAID HARP | |
隋宮(李商隱) THE PALACE OF THE SUÊI EMPEROR | |
登金陵鳳凰臺(李白) ON CLIMBING IN NAN-KING TO THE TERRACE OF PHOENIXES | |
送魏萬之京(李頎) A FAREWELL TO WÊI WAN BOUND FOR THE CAPITAL | |
客至(杜甫) A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT TS'UÊI | |
宿府(杜甫) STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS |