| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然) FROM A MOORING ON THE T'UNG-LU TO A FRIEND IN YANG-CHOU | |
|
早寒江上有懷(孟浩然) MEMORIES IN EARLY WINTER | |
|
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然) A MESSAGE FROM LAKE TUNG-T'ING TO PREMIER CHANG | |
|
歲暮歸南山(孟浩然) ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO CHUNG-NAN MOUNTAIN | |
|
清明日宴梅道士房(孟浩然) AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MÊI | |
|
留別王侍御維(孟浩然) TAKING LEAVE OF WANG WÊI | |
|
秦中感秋寄遠上人(孟浩然) FROM CH'IN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN | |
|
與諸子登峴山(孟浩然) ON CLIMBING YEN MOUNTAIN WITH FRIENDS | |
|
過故人莊(孟浩然) STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE | |
|
題大庾嶺北驛(宋之問) INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF TA-YÜ MOUNTAIN | |
|
寄左省杜拾遺(岑參) A MESSAGE TO CENSOR TU FU AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT | |
|
孤雁(崔塗) A SOLITARY WILDGOOSE | |
|
巴山道中除夜書懷(崔塗) ON NEW YEAR'S EVE | |
|
宿王昌齡隱居(常建) AT WANG CH'ANG-LING'S RETREAT | |
|
題破山寺後禪院(常建) A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE | |
|
書邊事(張喬) ON THE BORDER | |
|
沒蕃故人(張籍) THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR | |
|
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫) CHANCING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN | |
|
北青籮(李商隱) NORTH AMONG GREEN VINES | |
|
涼思(李商隱) THOUGHTS IN THE COLD |