唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
落花(李商隱)
FALLING PETALS
蟬(李商隱)
A CICADA
風雨(李商隱)
WIND AND RAIN
夜泊牛渚懷古(李白)
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-CHU
渡荊門送別(李白)
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT CHING-MÊN FERRY
聽蜀僧濬彈琴(李白)
ON HEARING CHÜN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
贈孟浩然(李白)
A MESSAGE TO MÊNG HAO-JAN
送友人(李白)
A FAREWELL TO A FRIEND
喜見外弟又言別(李益)
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言)
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CH'ANG-CHOU
旅宿(杜牧)
A NIGHT AT A TAVERN
別房太尉墓(杜甫)
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
天末懷李白(杜甫)
TO LI PO AT THE SKY'S END
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫)
A FAREWELL AT FÊNG-CHI STATION TO GENERAL YEN
旅夜書懷(杜甫)
A NIGHT ABROAD
春宿左省(杜甫)
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
春望(杜甫)
A SPRING VIEW
月夜(杜甫)
ON A MOONLIGHT NIGHT
月夜憶舍弟(杜甫)
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
登岳陽樓(杜甫)
ON THE GATE-TOWER AT YO-CHOU

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系