詩 | 管理 |
---|---|
落花(李商隱) FALLING PETALS | |
蟬(李商隱) A CICADA | |
風雨(李商隱) WIND AND RAIN | |
夜泊牛渚懷古(李白) THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-CHU | |
渡荊門送別(李白) BIDDING A FRIEND FAREWELL AT CHING-MÊN FERRY | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) ON HEARING CHÜN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE | |
贈孟浩然(李白) A MESSAGE TO MÊNG HAO-JAN | |
送友人(李白) A FAREWELL TO A FRIEND | |
喜見外弟又言別(李益) A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART" | |
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言) ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CH'ANG-CHOU | |
旅宿(杜牧) A NIGHT AT A TAVERN | |
別房太尉墓(杜甫) ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG | |
天末懷李白(杜甫) TO LI PO AT THE SKY'S END | |
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫) A FAREWELL AT FÊNG-CHI STATION TO GENERAL YEN | |
旅夜書懷(杜甫) A NIGHT ABROAD | |
春宿左省(杜甫) A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE | |
春望(杜甫) A SPRING VIEW | |
月夜(杜甫) ON A MOONLIGHT NIGHT | |
月夜憶舍弟(杜甫) REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT | |
登岳陽樓(杜甫) ON THE GATE-TOWER AT YO-CHOU |