詩 | 管理 |
---|---|
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) INSCRIBED IN THE INN AT T'UNG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL | |
送僧歸日本(錢起) FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD | |
夕次盱眙縣(韋應物) MOORING AT TWILIGHT IN YÜ-YI DISTRICT | |
淮上喜會梁川故人(韋應物) A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANG-CH'ÜAN | |
賦得暮雨送李冑(韋應物) A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI TS'AO | |
長安遇馮著(韋應物) ON MEETING MY FRIEND FÊNG CHU IN THE CAPITAL | |
章臺夜思(韋莊) A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER | |
酬程延秋夜即事見贈(韓翃) AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CH'ÊNG CHIN'S POEM | |
楚江懷古三首 一(馬戴) THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CH'U RIVER | |
灞上秋居(馬戴) AN AUTUMN COTTAGE AT PA-SHANG | |
在獄詠蟬(駱賓王) A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA | |
行宮(元稹) THE SUMMER PALACE | |
聽彈琴(劉長卿) ON HEARING A LUTE-PLAYER | |
送方外上人(劉長卿) A FAREWELL TO A BUDDHIST MONK | |
送靈澈上人(劉長卿) ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING-CH'Ê | |
宿建德江(孟浩然) A NIGHT-MOORING ON THE CHIEN-TÊ RIVER | |
春曉(孟浩然) A SPRING MORNING | |
長干曲四首 一(崔顥) A SONG OF CH'ANG-KAN I | |
長干曲四首 二(崔顥) A SONG OF CH'ANG-KAN II | |
宮詞二首 一(張祜) SHE SINGS AN OLD SONG |