唐詩平行語料庫研究計畫


The Jade Mountain: A Chinese Anthology 56

Witter Bynner:1929/New York : Alfred A. Knopf


管理
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾)
INSCRIBED IN THE INN AT T'UNG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
送僧歸日本(錢起)
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD
夕次盱眙縣(韋應物)
MOORING AT TWILIGHT IN YÜ-YI DISTRICT
淮上喜會梁川故人(韋應物)
A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANG-CH'ÜAN
賦得暮雨送李冑(韋應物)
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI TS'AO
長安遇馮著(韋應物)
ON MEETING MY FRIEND FÊNG CHU IN THE CAPITAL
章臺夜思(韋莊)
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
酬程延秋夜即事見贈(韓翃)
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CH'ÊNG CHIN'S POEM
楚江懷古三首 一(馬戴)
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CH'U RIVER
灞上秋居(馬戴)
AN AUTUMN COTTAGE AT PA-SHANG
在獄詠蟬(駱賓王)
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
行宮(元稹)
THE SUMMER PALACE
聽彈琴(劉長卿)
ON HEARING A LUTE-PLAYER
送方外上人(劉長卿)
A FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
送靈澈上人(劉長卿)
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING-CH'Ê
宿建德江(孟浩然)
A NIGHT-MOORING ON THE CHIEN-TÊ RIVER
春曉(孟浩然)
A SPRING MORNING
長干曲四首 一(崔顥)
A SONG OF CH'ANG-KAN I
長干曲四首 二(崔顥)
A SONG OF CH'ANG-KAN II
宮詞二首 一(張祜)
SHE SINGS AN OLD SONG

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系