唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
楊柳枝詞九首 五(劉禹錫)
“Willow Branch Song”
竹枝詞九首 八(劉禹錫)
“Bamboo Branch Songs,” Two Selections [1]
雜曲歌辭 竹枝 九(劉禹錫)
“Bamboo Branch Songs,” Two Selections [2]
和樂天春詞(劉禹錫)
A Song of Spring, Replying to a Poem by Po Chu-yi
雜曲歌辭 浪淘沙 四(劉禹錫)
Tune: “Ripples Sifting Sand”
賦得古原草送別(白居易)
Grass on Ancient Plain: A Song of Farewell
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易)
On a Moonlit Night, Sent to My Brothers And Sisters
鸚鵡(白居易)
Parrot
相和歌辭 采蓮曲(白居易)
“Lotus-gatherer’s Song”
後宮詞(白居易)
“Song of the Rear Palace”
江樓夕望招客(白居易)
Evening View at River Pavilion, Inviting Guest
相和歌辭 烏夜啼(白居易)
“The Crow Cries at Night”
與浩初上人同看山寄京華親故(柳宗元)
Viewing Mountains with His Reverence Hao Ch’u To My Friend and Relatives in the Capital
戲題石門長老東軒(柳宗元)
Written in Jest on Elder Stonegate’s Eastern Balcony
嘉陵水(元稹)
To the Waters of the Chia-ling, Two Poems [1]
嘉陵水(元稹)
To the Waters of the Chia-ling, Two Poems [2]
先醉(元稹)
Drunk Too Soon
憶醉(元稹)
Recalling When I Was Drunk
酒醒(元稹)
Sobering Up
晚春(元稹)
Late Spring

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系