唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
有所思(韋應物)
“Longing in My Heart”
效陶彭澤(韋應物)
In Imitation of T’ao P’eng-tse [T’ao Ch’ien]
詠露珠(韋應物)
On Dewdrop
詠聲(韋應物)
On Sound
同越瑯瑘山(韋應物)
Crossing the Lang-yeh Mountain with a Friend (Chao P’i-ch’iang, a Young Student)
觀于舍人壁畫山水(王季友)
Viewing Mr. Yu’s Landscape Painting on the wall
和張僕射塞下曲 二(盧綸)
“Frontier Songs”: Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [1]
和張僕射塞下曲 三(盧綸)
“Frontier Songs”: Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [2]
和張僕射塞下曲 五(盧綸)
“Frontier Songs” : Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [3]
夜上受降城聞笛(李益)
At Night atop Shou-hsiang Citadel, Hearing Tartar Flutes
登科後(孟郊)
After passing the Examination
琴曲歌辭 蔡氏五弄 遊春曲二首 一(王涯)
“Song of Spring Journeying”
雜曲歌辭 秋夜曲(王涯)
“Song of Autumn Night”
宮詞三十首 十三(王涯)
“Palace Poem”
題木居士二首 一(韓愈)
To the Wooden Hermit, Two Poems [1]
立秋前一日覽鏡(李益)
Looking in a Mirror the Day Before the Advent of Autumn
題木居士二首 二(韓愈)
To the Wooden Hermit, Two Poems [2]
盆池五首 一(韓愈)
The Pond in a Bowl, Five Poems [1]
盆池五首 二(韓愈)
The Pond in a Bowl, Five Poems [2]
盆池五首 三(韓愈)
The Pond in a Bowl, Five Poems [3]

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系