詩 | 管理 |
---|---|
有所思(韋應物) “Longing in My Heart” | |
效陶彭澤(韋應物) In Imitation of T’ao P’eng-tse [T’ao Ch’ien] | |
詠露珠(韋應物) On Dewdrop | |
詠聲(韋應物) On Sound | |
同越瑯瑘山(韋應物) Crossing the Lang-yeh Mountain with a Friend (Chao P’i-ch’iang, a Young Student) | |
觀于舍人壁畫山水(王季友) Viewing Mr. Yu’s Landscape Painting on the wall | |
和張僕射塞下曲 二(盧綸) “Frontier Songs”: Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [1] | |
和張僕射塞下曲 三(盧綸) “Frontier Songs”: Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [2] | |
和張僕射塞下曲 五(盧綸) “Frontier Songs” : Replying to Assistant Executive Secretray Chang, Three Selections [3] | |
夜上受降城聞笛(李益) At Night atop Shou-hsiang Citadel, Hearing Tartar Flutes | |
登科後(孟郊) After passing the Examination | |
琴曲歌辭 蔡氏五弄 遊春曲二首 一(王涯) “Song of Spring Journeying” | |
雜曲歌辭 秋夜曲(王涯) “Song of Autumn Night” | |
宮詞三十首 十三(王涯) “Palace Poem” | |
題木居士二首 一(韓愈) To the Wooden Hermit, Two Poems [1] | |
立秋前一日覽鏡(李益) Looking in a Mirror the Day Before the Advent of Autumn | |
題木居士二首 二(韓愈) To the Wooden Hermit, Two Poems [2] | |
盆池五首 一(韓愈) The Pond in a Bowl, Five Poems [1] | |
盆池五首 二(韓愈) The Pond in a Bowl, Five Poems [2] | |
盆池五首 三(韓愈) The Pond in a Bowl, Five Poems [3] |