唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
聽蜀僧濬彈琴(李白)
Listening to a Monk from Shu Playing the Lute
秋浦歌十七首 五(李白)
Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [1]
秋浦歌十七首 十二(李白)
Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [2]
秋浦歌十七首 十四(李白)
Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [3]
秋浦歌十七首 十五(李白)
Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [4]
登金陵鳳凰臺(李白)
Climbing Phoenix Terrace at Chin-ling
和靈一上人新泉(劉長卿)
Replying to a Poem by the Monk Ling-yi at the New Spring
餘干旅舍(劉長卿)
At an Inn in Yü-kan
寄龍山道士許法稜(劉長卿)
Sent to the Taoist of Dragon Mountain, Hsü Fa-leng
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿)
Encountering a Snowstorm, I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus
送靈澈上人(劉長卿)
Saying Goodby to the Monk Ling-ch’e
贈李白(杜甫)
To Li Po
曲江二首 一(杜甫)
Meandering River, Two Poems [1]
曲江二首 二(杜甫)
Meandering River, Two Poems [2]
天末懷李白(杜甫)
At Horizon’s End, Thinking of Li Po
春夜喜雨(杜甫)
A Spring Night—Rejoicing in Rain
江畔獨步尋花七絕句 二(杜甫)
Strolling Along the Riverbank, Looking for Flowers: Seven Quatrains, Two Selections [1]
江畔獨步尋花七絕句 七(杜甫)
Strolling Along the Riverbank, Looking for Flowers: Seven Quatrains, Two Selections [2]
絕句漫興九首 一(杜甫)
Random Pleasures: Nine Quatrains [1]
絕句漫興九首 二(杜甫)
Random Pleasure: Nine Quatrains [2]

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系