詩 | 管理 |
---|---|
聽蜀僧濬彈琴(李白) Listening to a Monk from Shu Playing the Lute | |
秋浦歌十七首 五(李白) Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [1] | |
秋浦歌十七首 十二(李白) Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [2] | |
秋浦歌十七首 十四(李白) Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [3] | |
秋浦歌十七首 十五(李白) Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections [4] | |
登金陵鳳凰臺(李白) Climbing Phoenix Terrace at Chin-ling | |
和靈一上人新泉(劉長卿) Replying to a Poem by the Monk Ling-yi at the New Spring | |
餘干旅舍(劉長卿) At an Inn in Yü-kan | |
寄龍山道士許法稜(劉長卿) Sent to the Taoist of Dragon Mountain, Hsü Fa-leng | |
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) Encountering a Snowstorm, I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus | |
送靈澈上人(劉長卿) Saying Goodby to the Monk Ling-ch’e | |
贈李白(杜甫) To Li Po | |
曲江二首 一(杜甫) Meandering River, Two Poems [1] | |
曲江二首 二(杜甫) Meandering River, Two Poems [2] | |
天末懷李白(杜甫) At Horizon’s End, Thinking of Li Po | |
春夜喜雨(杜甫) A Spring Night—Rejoicing in Rain | |
江畔獨步尋花七絕句 二(杜甫) Strolling Along the Riverbank, Looking for Flowers: Seven Quatrains, Two Selections [1] | |
江畔獨步尋花七絕句 七(杜甫) Strolling Along the Riverbank, Looking for Flowers: Seven Quatrains, Two Selections [2] | |
絕句漫興九首 一(杜甫) Random Pleasures: Nine Quatrains [1] | |
絕句漫興九首 二(杜甫) Random Pleasure: Nine Quatrains [2] |