詩 | 管理 |
---|---|
商山早行(溫庭筠) An Early Walk on Shang Mountain | |
春日野行(溫庭筠) A Spring Day in the Countryside | |
贈賣松人(于武陵) Offered to a Man Who Sells Pines | |
詠蟹(皮日休) On a Crab | |
焚書坑(羅隱) The Book-burning Pit | |
贈無相禪師(羅隱) Sent to the Ch’an Master Wu-hsiang | |
語松竹(韋莊) Spoken to Pines and Bamboos | |
牛頭寺(司空圖) Oxhead Temple | |
下方(司空圖) In the Country | |
山中(司空圖) In the Mountains | |
上方(司空圖) In Heaven | |
偶題(司空圖) An Occasional Poem | |
賦得江邊柳(魚玄機) Composed on the Theme “Willows by the Riverside” | |
和新及第悼亡詩二首 一(魚玄機) Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife | |
寄子安(魚玄機) To Tzu-an | |
江行 一(魚玄機) On the River | |
登山寺(杜荀鶴) Climbing to a Mountain Monastery | |
項羽廟(李山甫) The Temple of Hsiang Yu | |
野行(唐彥謙) A Walk in the Country | |
夏夜(韓偓) Summer Night |