唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
商山早行(溫庭筠)
An Early Walk on Shang Mountain
春日野行(溫庭筠)
A Spring Day in the Countryside
贈賣松人(于武陵)
Offered to a Man Who Sells Pines
詠蟹(皮日休)
On a Crab
焚書坑(羅隱)
The Book-burning Pit
贈無相禪師(羅隱)
Sent to the Ch’an Master Wu-hsiang
語松竹(韋莊)
Spoken to Pines and Bamboos
牛頭寺(司空圖)
Oxhead Temple
下方(司空圖)
In the Country
山中(司空圖)
In the Mountains
上方(司空圖)
In Heaven
偶題(司空圖)
An Occasional Poem
賦得江邊柳(魚玄機)
Composed on the Theme “Willows by the Riverside”
和新及第悼亡詩二首 一(魚玄機)
Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife
寄子安(魚玄機)
To Tzu-an
江行 一(魚玄機)
On the River
登山寺(杜荀鶴)
Climbing to a Mountain Monastery
項羽廟(李山甫)
The Temple of Hsiang Yu
野行(唐彥謙)
A Walk in the Country
夏夜(韓偓)
Summer Night

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系