唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
盆池五首 四(韓愈)
The Pond in a Bowl, Five Poems [4]
盆池五首 五(韓愈)
The Pond in a Bowl, Five Poems [5]
左遷至藍關示姪孫湘(韓愈)
Demoted I arrive at Lan-t’ien Pass and Show This Poem to My Brother’s Grandson Han Hsiang
月(薛濤)
The Moon
送友人(薛濤)
Farewell to a Friend
柳絮(薛濤)
Willow Catkins
秋泉(薛濤)
Autumn Spring
宮詞一百首 五十一(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [1]
宮詞一百首 三十八(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [2]
宮詞一百首 三十三(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [3]
宮詞一百首 六十九(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [4]
宮詞一百首 二十三(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [5]
宮詞一百首 十七(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [6]
宮詞一百首 十八(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [7]
宮詞一百首 二十七(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [8]
宮詞一百首 八十四(王建)
“Palace Poems,” Nine Selections [9]
西塞山懷古(劉禹錫)
Sorrowing for the Past at Western Pass Mountain
金陵五題 石頭城(劉禹錫)
Chin-ling
視刀環歌(劉禹錫)
“Looking at My Knife-hilt Ring: A Song”
楊柳枝(劉禹錫)
Willow Branches

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系