詩 | 管理 |
---|---|
盆池五首 四(韓愈) The Pond in a Bowl, Five Poems [4] | |
盆池五首 五(韓愈) The Pond in a Bowl, Five Poems [5] | |
左遷至藍關示姪孫湘(韓愈) Demoted I arrive at Lan-t’ien Pass and Show This Poem to My Brother’s Grandson Han Hsiang | |
月(薛濤) The Moon | |
送友人(薛濤) Farewell to a Friend | |
柳絮(薛濤) Willow Catkins | |
秋泉(薛濤) Autumn Spring | |
宮詞一百首 五十一(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [1] | |
宮詞一百首 三十八(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [2] | |
宮詞一百首 三十三(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [3] | |
宮詞一百首 六十九(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [4] | |
宮詞一百首 二十三(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [5] | |
宮詞一百首 十七(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [6] | |
宮詞一百首 十八(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [7] | |
宮詞一百首 二十七(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [8] | |
宮詞一百首 八十四(王建) “Palace Poems,” Nine Selections [9] | |
西塞山懷古(劉禹錫) Sorrowing for the Past at Western Pass Mountain | |
金陵五題 石頭城(劉禹錫) Chin-ling | |
視刀環歌(劉禹錫) “Looking at My Knife-hilt Ring: A Song” | |
楊柳枝(劉禹錫) Willow Branches |