唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
歎花(杜牧)
Sighing over Flowers
朱坡絕句三首 三(杜牧)
Red Embankment
歸家(杜牧)
Returning Home
鶴(杜牧)
The Crane
早鴈(杜牧)
Early Geese
鷺鷥(杜牧)
Egrets
錦瑟(李商隱)
The Richly Painted Zither
無題四首 一(李商隱)
Without Title
落花(李商隱)
Fallen Flowers
王昭君(李商隱)
Wang Chao-chün
夜冷(李商隱)
Night Chill
槿花(李商隱)
Hibiscus Flowers
閨情(李商隱)
Boudoir Feelings
題鵝(李商隱)
About Geese
即日(李商隱)
In a Day
小桃園(李商隱)
Little Peach Blossoms in the Garden
蟬(李商隱)
Cicada
柳(李商隱)
Willow
利州南渡(溫庭筠)
A Crossing South of Li-chou
早秋山居(溫庭筠)
Early Autumn in the Mountains

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系