唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
登高(杜甫)
Climbing the Heights
秋興八首 一(杜甫)
Autumn Thoughts, Three Selections [1]
秋興八首 四(杜甫)
Autumn Thoughts, Three Selections [2]
秋興八首 七(杜甫)
Autumn Thoughts, Three Selections [3]
絕句二首(杜甫)
Two Quatrains [1]
絕句二首其二(杜甫)
Two Quatrains [2]
見螢火(杜甫)
Upon Seeing the Fireflies
旅夜書懷(杜甫)
Night Thoughts About a Boat
秋思(岑參)
Autumn Thought
和祠部王員外雪後早朝即事(岑參)
Replying to “On the Occasion of Morning Audience After Snow” Poem by Assistant Secretary Wang of the Board of Sacrifies
日沒賀延磧作(岑參)
Composed at Sunset at the Dunes of Ho-yen
石宮四詠 一(元結)
The Palace of Rocks, Four Verses [1]
石宮四詠 二(元結)
The Palace of Rocks, Four Verses [2]
石宮四詠 三(元結)
The Palace of Rocks, Four Verses [3]
石宮四詠 四(元結)
The Palace of Rocks, Four Verses [4]
江上(顧況)
On the River
溪上(顧況)
Upon a Brook
山居(戴叔倫)
Living in the Mountains
昭君詞(戴叔倫)
Wang Chao-chün
客夜與故人偶集(戴叔倫)
An Accidental Meeting with an Old Friend While Traveling at Night

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系