詩 | 管理 |
---|---|
登高(杜甫) Climbing the Heights | |
秋興八首 一(杜甫) Autumn Thoughts, Three Selections [1] | |
秋興八首 四(杜甫) Autumn Thoughts, Three Selections [2] | |
秋興八首 七(杜甫) Autumn Thoughts, Three Selections [3] | |
絕句二首(杜甫) Two Quatrains [1] | |
絕句二首其二(杜甫) Two Quatrains [2] | |
見螢火(杜甫) Upon Seeing the Fireflies | |
旅夜書懷(杜甫) Night Thoughts About a Boat | |
秋思(岑參) Autumn Thought | |
和祠部王員外雪後早朝即事(岑參) Replying to “On the Occasion of Morning Audience After Snow” Poem by Assistant Secretary Wang of the Board of Sacrifies | |
日沒賀延磧作(岑參) Composed at Sunset at the Dunes of Ho-yen | |
石宮四詠 一(元結) The Palace of Rocks, Four Verses [1] | |
石宮四詠 二(元結) The Palace of Rocks, Four Verses [2] | |
石宮四詠 三(元結) The Palace of Rocks, Four Verses [3] | |
石宮四詠 四(元結) The Palace of Rocks, Four Verses [4] | |
江上(顧況) On the River | |
溪上(顧況) Upon a Brook | |
山居(戴叔倫) Living in the Mountains | |
昭君詞(戴叔倫) Wang Chao-chün | |
客夜與故人偶集(戴叔倫) An Accidental Meeting with an Old Friend While Traveling at Night |