唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
寄禪師(韓偓)
Sent to a Ch’an Master
別墅(李山甫)
My Detached Villa
石竹詠(王績)
In Praise of Carnations
雜曲歌辭 行路難(盧照鄰)
“The Weary Road”
登幽州臺歌(陳子昂)
A Song on Climbing the Gate Tower at Yu-chou
感遇詩三十八首 一(陳子昂)
Impressions of Things Encountered, Three Selections [1]
感遇詩三十八首 二(陳子昂)
Impressions of Things Encountered, Three Selections [2]
感遇詩三十八首 二十四(陳子昂)
Impressions of Things Encountered, Three Selections [3]
早發漁浦潭(孟浩然)
Starting Early from Yü-p’u Deep
西山尋辛諤(孟浩然)
Seeking Hsin E in the Western Hills
送別(王維)
Seeing Someone Off
渭川田家(王維)
The Farms at Wei River
雜曲歌辭 苦熱行(王維)
Suffering from Heat
納涼(王維)
Enjoying Coolness
牧童詞(儲光羲)
The Cowherd: A Song
田家即事(儲光羲)
Farm Routine
從軍行七首 七(王昌齡)
“Following the Army on Campaign,” Three Selections [3]
襄陽歌(李白)
“Song of Hsiang-yang”
橫吹曲辭 關山月(李白)
“Moon over Mountain Pass”
擬古十二首 十一(李白)
In Imitation of Ancient Songs

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系