詩 | 管理 |
---|---|
寄禪師(韓偓) Sent to a Ch’an Master | |
別墅(李山甫) My Detached Villa | |
石竹詠(王績) In Praise of Carnations | |
雜曲歌辭 行路難(盧照鄰) “The Weary Road” | |
登幽州臺歌(陳子昂) A Song on Climbing the Gate Tower at Yu-chou | |
感遇詩三十八首 一(陳子昂) Impressions of Things Encountered, Three Selections [1] | |
感遇詩三十八首 二(陳子昂) Impressions of Things Encountered, Three Selections [2] | |
感遇詩三十八首 二十四(陳子昂) Impressions of Things Encountered, Three Selections [3] | |
早發漁浦潭(孟浩然) Starting Early from Yü-p’u Deep | |
西山尋辛諤(孟浩然) Seeking Hsin E in the Western Hills | |
送別(王維) Seeing Someone Off | |
渭川田家(王維) The Farms at Wei River | |
雜曲歌辭 苦熱行(王維) Suffering from Heat | |
納涼(王維) Enjoying Coolness | |
牧童詞(儲光羲) The Cowherd: A Song | |
田家即事(儲光羲) Farm Routine | |
從軍行七首 七(王昌齡) “Following the Army on Campaign,” Three Selections [3] | |
襄陽歌(李白) “Song of Hsiang-yang” | |
橫吹曲辭 關山月(李白) “Moon over Mountain Pass” | |
擬古十二首 十一(李白) In Imitation of Ancient Songs |