詩 | 管理 |
---|---|
酬樂天雨後見憶(元稹) Sent to Lo-t’ien [Po chu-yi] for Thinking of Me After the Rainfall | |
杏園(元稹) Apricot Garden | |
哭子十首 四(元稹) Mourning My Son | |
哭柏巖和尚(賈島) Weeping for the Zen Master Po-yen | |
雪晴晚望(賈島) Evening View as the Snow Clears | |
宿山寺(賈島) Spending the Night at a Mountain Temple | |
暮過山村(賈島) Passing by a Mountain Village : Evening | |
病蟬(賈島) Sick Cicada | |
贈內人(張祜) Presented to a Lady Within the Palace | |
黃蜀葵花(張祜) Yellow Sunflower of Szechwan | |
溪晚涼(李賀) Ravine on a Cold Evening | |
馬詩二十三首 二(李賀) About Horse, Two Selections [1] | |
馬詩二十三首 九(李賀) About Horse, Two Selections [2] | |
昌谷北園新笋四首 二(李賀) New Bamboo in the North Garden at Ch’ang-ku | |
貴公子夜闌曲(李賀) Young Noble at Night’s End: A Song | |
宮詞(朱慶餘) “Palace Poem” | |
采蓮(朱慶餘) “Gathering Lotus” | |
長城(朱慶餘) The Great Wall | |
登樂遊原(杜牧) Climbing Up to the Lo-yu Plain | |
盆池(杜牧) Pond in a Basin |