唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
酬樂天雨後見憶(元稹)
Sent to Lo-t’ien [Po chu-yi] for Thinking of Me After the Rainfall
杏園(元稹)
Apricot Garden
哭子十首 四(元稹)
Mourning My Son
哭柏巖和尚(賈島)
Weeping for the Zen Master Po-yen
雪晴晚望(賈島)
Evening View as the Snow Clears
宿山寺(賈島)
Spending the Night at a Mountain Temple
暮過山村(賈島)
Passing by a Mountain Village : Evening
病蟬(賈島)
Sick Cicada
贈內人(張祜)
Presented to a Lady Within the Palace
黃蜀葵花(張祜)
Yellow Sunflower of Szechwan
溪晚涼(李賀)
Ravine on a Cold Evening
馬詩二十三首 二(李賀)
About Horse, Two Selections [1]
馬詩二十三首 九(李賀)
About Horse, Two Selections [2]
昌谷北園新笋四首 二(李賀)
New Bamboo in the North Garden at Ch’ang-ku
貴公子夜闌曲(李賀)
Young Noble at Night’s End: A Song
宮詞(朱慶餘)
“Palace Poem”
采蓮(朱慶餘)
“Gathering Lotus”
長城(朱慶餘)
The Great Wall
登樂遊原(杜牧)
Climbing Up to the Lo-yu Plain
盆池(杜牧)
Pond in a Basin

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系