唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白)
Descending Zhongnan Mountain and Meeting Husi the Hermit
子夜吳歌 冬歌(李白)
Ballads of Four Seasons Winter
子夜吳歌 夏歌(李白)
Ballads of Four Seasons Summer
子夜吳歌 春歌(李白)
Ballads of Four Seasons Spring
子夜吳歌 秋歌(李白)
Ballads of Four Seasons Autumn
春思(李白)
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
月下獨酌四首 一(李白)
Drinking Alone under the Moon
長干行二首 一(李白)
Ballad of a Merchant's Wife I
長干行二首 二(李白)
Ballad of a Merchant's Wife II
關山月(李白)
The Moon over the Mountain Pass
佳人(杜甫)
The Surpassing Beauty
夢李白二首 一(杜甫)
Dreaming of Li Bai, Two Poems I
夢李白二首 二(杜甫)
Dreaming of Li Bai, Two Poems II
贈衛八處士(杜甫)
To Hermit Wei, the Eigth Among His Brothers
晨詣超師院讀禪經(柳宗元)
An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡)
Enjoying the Moonlight with My Cousin in the South Study and Thinking of My Friend Prefect Cui in Shanyin
渭川田家(王維)
The Village on River Wei
西施詠(王維)
A Song of Xi Shi
送別(王維)
A Farewell
送綦毋潛落第還鄉(王維)
Seeing Qiwu Qian Off to His Native Country After His Failure in the Examination

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系