詩 | 管理 |
---|---|
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白) Descending Zhongnan Mountain and Meeting Husi the Hermit | |
子夜吳歌 冬歌(李白) Ballads of Four Seasons Winter | |
子夜吳歌 夏歌(李白) Ballads of Four Seasons Summer | |
子夜吳歌 春歌(李白) Ballads of Four Seasons Spring | |
子夜吳歌 秋歌(李白) Ballads of Four Seasons Autumn | |
春思(李白) A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring | |
月下獨酌四首 一(李白) Drinking Alone under the Moon | |
長干行二首 一(李白) Ballad of a Merchant's Wife I | |
長干行二首 二(李白) Ballad of a Merchant's Wife II | |
關山月(李白) The Moon over the Mountain Pass | |
佳人(杜甫) The Surpassing Beauty | |
夢李白二首 一(杜甫) Dreaming of Li Bai, Two Poems I | |
夢李白二首 二(杜甫) Dreaming of Li Bai, Two Poems II | |
贈衛八處士(杜甫) To Hermit Wei, the Eigth Among His Brothers | |
晨詣超師院讀禪經(柳宗元) An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures | |
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡) Enjoying the Moonlight with My Cousin in the South Study and Thinking of My Friend Prefect Cui in Shanyin | |
渭川田家(王維) The Village on River Wei | |
西施詠(王維) A Song of Xi Shi | |
送別(王維) A Farewell | |
送綦毋潛落第還鄉(王維) Seeing Qiwu Qian Off to His Native Country After His Failure in the Examination |