唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
早秋三首 一(許渾)
Early Autumn
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾)
Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital
谷口書齋寄楊補闕(錢起)
An Invitation to My Friend Councillor Yang from My Study at Gu Kou
送僧歸日本(錢起)
Seeing a Japanese Bonze Off to Japan
初發揚子寄元大校書(韋應物)
On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
夕次盱眙縣(韋應物)
Mooring at Dusk in Xuyi County
寄全椒山中道士(韋應物)
For the Mountain Hermit of Quanjiao
淮上喜會梁川故人(韋應物)
Happy Meeting on the Huai with an Old Friend from Liangzhou
賦得暮雨送李曹(韋應物)
A Valediction: To Li Cao, in an Evening Drizzle
長安遇馮著(韋應物)
On Meeting Feng Zhu at Changan
章臺夜思(韋莊)
Night Thoughts on Terrace Tower
酬程延秋夜即事見贈(韓翃)
Responding to Cheng Yan's Poem on Autumn Night
楚江懷古(馬戴)
Thinking of the Past on the Xiang River
灞上秋居(馬戴)
My Stay in the Riverside Hut in Autumn
在獄詠蟬(駱賓王)
On Hearing Cicadas in Prison
聽彈琴(劉長卿)
Zither Playing
送上人(劉長卿)
Leave-Taking of a Buddhist Monk
送靈澈(劉長卿)
Parting with the Monk Lingche
宿建德江(孟浩然)
Mooring on the River at Jiande
春曉(孟浩然)
A Spring Morning

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系