詩 | 管理 |
---|---|
早秋三首 一(許渾) Early Autumn | |
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital | |
谷口書齋寄楊補闕(錢起) An Invitation to My Friend Councillor Yang from My Study at Gu Kou | |
送僧歸日本(錢起) Seeing a Japanese Bonze Off to Japan | |
初發揚子寄元大校書(韋應物) On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan | |
夕次盱眙縣(韋應物) Mooring at Dusk in Xuyi County | |
寄全椒山中道士(韋應物) For the Mountain Hermit of Quanjiao | |
淮上喜會梁川故人(韋應物) Happy Meeting on the Huai with an Old Friend from Liangzhou | |
賦得暮雨送李曹(韋應物) A Valediction: To Li Cao, in an Evening Drizzle | |
長安遇馮著(韋應物) On Meeting Feng Zhu at Changan | |
章臺夜思(韋莊) Night Thoughts on Terrace Tower | |
酬程延秋夜即事見贈(韓翃) Responding to Cheng Yan's Poem on Autumn Night | |
楚江懷古(馬戴) Thinking of the Past on the Xiang River | |
灞上秋居(馬戴) My Stay in the Riverside Hut in Autumn | |
在獄詠蟬(駱賓王) On Hearing Cicadas in Prison | |
聽彈琴(劉長卿) Zither Playing | |
送上人(劉長卿) Leave-Taking of a Buddhist Monk | |
送靈澈(劉長卿) Parting with the Monk Lingche | |
宿建德江(孟浩然) Mooring on the River at Jiande | |
春曉(孟浩然) A Spring Morning |