唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
風雨(李商隱)
Wind and Rain
夜泊牛渚懷古(李白)
Thoughts on Old Time from a Night Mooring near Cattle Hill
渡荊門送別(李白)
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
聽蜀僧濬彈琴(李白)
On Hearing a Monk from Shu Playing His Lute
贈孟浩然(李白)
To Meng Haoran
送友人(李白)
Farewell to a Friend
喜見外弟又言別(李益)
Meeting with My Cousin Only to Part
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言)
In Reply to Magistrate Lu's Poem: An Excursion in Early Spring
旅宿(杜牧)
A Night at an Inn
別房太尉墓(杜甫)
Upon Leaving the Tomb of Grand Military Governor Fang
天末懷李白(杜甫)
Thinking of Li Bai at the End of the Sky
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫)
Four Rhymes to Lord Yan Wu When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji
旅夜書懷(杜甫)
Nocturnal Reflections While Travelling
春宿左省(杜甫)
Lodging at the Yamen to the Left of the Imperial Palace on a Spring Night
春望(杜甫)
A Spring View
月夜(杜甫)
The Moonlit Night
月夜憶舍弟(杜甫)
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
望嶽(杜甫)
Looking at Mountain Tai
登岳陽樓(杜甫)
Ascending the Yueyang Tower
至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫)
In the Second Year of Zhide, I Escaped through the Golden-Lights Gate to Fengxiang along a Narrow Footpath. Now at the Beginning of the First Year of Qianyuan, Demoted from the Post of Left-Hand Imperial Adviser to an Official of Huazhou County, and Bidding Farewell to My Folks, I Come Through the Same Gate and Feel Sad for the Past Incident

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系