詩 | 管理 |
---|---|
風雨(李商隱) Wind and Rain | |
夜泊牛渚懷古(李白) Thoughts on Old Time from a Night Mooring near Cattle Hill | |
渡荊門送別(李白) Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) On Hearing a Monk from Shu Playing His Lute | |
贈孟浩然(李白) To Meng Haoran | |
送友人(李白) Farewell to a Friend | |
喜見外弟又言別(李益) Meeting with My Cousin Only to Part | |
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言) In Reply to Magistrate Lu's Poem: An Excursion in Early Spring | |
旅宿(杜牧) A Night at an Inn | |
別房太尉墓(杜甫) Upon Leaving the Tomb of Grand Military Governor Fang | |
天末懷李白(杜甫) Thinking of Li Bai at the End of the Sky | |
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫) Four Rhymes to Lord Yan Wu When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji | |
旅夜書懷(杜甫) Nocturnal Reflections While Travelling | |
春宿左省(杜甫) Lodging at the Yamen to the Left of the Imperial Palace on a Spring Night | |
春望(杜甫) A Spring View | |
月夜(杜甫) The Moonlit Night | |
月夜憶舍弟(杜甫) Thinking of My Brothers on a Moonlit Night | |
望嶽(杜甫) Looking at Mountain Tai | |
登岳陽樓(杜甫) Ascending the Yueyang Tower | |
至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫) In the Second Year of Zhide, I Escaped through the Golden-Lights Gate to Fengxiang along a Narrow Footpath. Now at the Beginning of the First Year of Qianyuan, Demoted from the Post of Left-Hand Imperial Adviser to an Official of Huazhou County, and Bidding Farewell to My Folks, I Come Through the Same Gate and Feel Sad for the Past Incident |