唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
春宮怨(杜荀鶴)
A Palace Maid's Lament in Spring
溪居(柳宗元)
Dwelling by a Stream
雜詩三首 三(沈佺期)
Lines
送人東遊(溫庭筠)
To an East-Bound Friend
送杜少府之任蜀州(王勃)
Farewell to Vice-Prefect Du
塞下曲四首 一(王昌齡)
A Song of the Frontier
塞下曲四首 二(王昌齡)
A Frontier Song
次北固山下(王灣)
Lying at Anchor Under Baigu Hill
山居秋暝(王維)
My Mountain Villa in an Autumn Evening
歸嵩山作(王維)
On Coming Back to Mount Song
漢江臨汎(王維)
Gazing Afar by the Han River
終南別業(王維)
At My Villa in Zhongnan
終南山(王維)
Mount Zhongnan
輞川閒居贈裴秀才迪(王維)
Retirement at Wangchuan – To Pei Di
送梓州李使君(王維)
Farewell to Prefect Li of Zizhou
過香積寺(王維)
Paying Visit to Incense Storing Temple
酬張少府(王維)
In Response to Subprefect Zhang
草(白居易)
Grass
尋陸鴻漸不遇(皎然)
Not Finding Lu Hongjian at Home
送李端(盧綸)
Seeing Li Duan Off

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系