唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
赤壁(杜牧)
The Red Cliff
遣懷(杜牧)
A Confession
金谷園(杜牧)
The Golden Valley Garden in Ruins
江南逢李龜年(杜甫)
Coming Across Li Guinian on the Southern Shore
金縷衣(杜秋娘)
The Golden Dress
征人怨(柳中庸)
A Soldier's Complaint
瑤瑟怨(溫庭筠)
She Wails on a Jade Lute
雜詩十八首 十三(無名氏)
Cold Food Day
涼州詞二首 一(王之渙)
Out of the Great Wall
出塞二首 一(王昌齡)
On the Frontier
春宮曲(王昌齡)
Spring Court Plaint
芙蓉樓送辛漸二首 一(王昌齡)
Seeing Xin Jian Off at Hibiscus Pavilion
長信秋詞五首 三(王昌齡)
A Court Lady Who Lost the Emperor's Favor
閨怨(王昌齡)
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
秋夜曲(王涯)
An Autumn Night
九月九日憶山東兄弟(王維)
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
渭城曲(王維)
A Farewell Song
涼州詞二首 一(王翰)
Starting for the Front
後宮詞(白居易)
Palace Plaint
終南望餘雪(祖詠)
Looking at the Zhongnan Mountain After Snowfall

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系