唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
石魚湖上醉歌(元結)
A Tippler's Song on Rock Fish Lake
白雪歌送武判官歸京(岑參)
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
走馬川行奉送出師西征(岑參)
Song of Running-Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
輪臺歌奉送封大夫出師西征(岑參)
A Send-off to General Feng from Luntai upon His Western Expedition
韓碑(李商隱)
The Han Yu Memorial Stele
宣州謝朓樓餞別校書叔雲(李白)
Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
廬山謠寄廬侍御虛舟(李白)
Song of Mount Lu – To Censor Lu Xuzhou
行路難三首 一(李白)
Hard Is the Way of the World I
行路難三首 三(李白)
Hard Is the Way of the World III
行路難三首 二(李白)
Hard Is the Way of the World II
金陵酒肆留別(李白)
Parting at a Tavern in Jinling
古從軍行(李頎)
An Old War Song
琴歌(李頎)
Deeply Moved by Music
聽安萬善吹觱篥歌(李頎)
On Hearing An Wanshan Play the Tartar Reed-Pipe
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎)
On Hearing Dong Tinglan Play the Song of the Tartar Pipe, Written also for Minister Fang
送陳章甫(李頎)
A Send-off to Chen Changfu
丹青引贈曹將軍霸(杜甫)
Ode on a Painting – To General Cao Ba
兵車行(杜甫)
Song of the Conscripts
古柏行(杜甫)
The Ancient Cypress
哀江頭(杜甫)
Mourning by the Winding River

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系