詩 | 管理 |
---|---|
石魚湖上醉歌(元結) A Tippler's Song on Rock Fish Lake | |
白雪歌送武判官歸京(岑參) Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital | |
走馬川行奉送出師西征(岑參) Song of Running-Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition | |
輪臺歌奉送封大夫出師西征(岑參) A Send-off to General Feng from Luntai upon His Western Expedition | |
韓碑(李商隱) The Han Yu Memorial Stele | |
宣州謝朓樓餞別校書叔雲(李白) Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou | |
廬山謠寄廬侍御虛舟(李白) Song of Mount Lu – To Censor Lu Xuzhou | |
行路難三首 一(李白) Hard Is the Way of the World I | |
行路難三首 三(李白) Hard Is the Way of the World III | |
行路難三首 二(李白) Hard Is the Way of the World II | |
金陵酒肆留別(李白) Parting at a Tavern in Jinling | |
古從軍行(李頎) An Old War Song | |
琴歌(李頎) Deeply Moved by Music | |
聽安萬善吹觱篥歌(李頎) On Hearing An Wanshan Play the Tartar Reed-Pipe | |
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎) On Hearing Dong Tinglan Play the Song of the Tartar Pipe, Written also for Minister Fang | |
送陳章甫(李頎) A Send-off to Chen Changfu | |
丹青引贈曹將軍霸(杜甫) Ode on a Painting – To General Cao Ba | |
兵車行(杜甫) Song of the Conscripts | |
古柏行(杜甫) The Ancient Cypress | |
哀江頭(杜甫) Mourning by the Winding River |