唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
歲暮歸南山(孟浩然)
Returning to the South Mountain at the Year's End
清明日宴梅道士房(孟浩然)
Dining in Taoist Priest Mei's Mountain Hut
留別王侍御維(孟浩然)
Parting Words to Wang Wei
秦中感秋寄遠上人(孟浩然)
To Buddist Priest Yuan from Changan
與諸子登峴山(孟浩然)
Mounting Xian Mountain with Friends
過故人莊(孟浩然)
Visiting an Old Friend's Cottage
題大庾嶺北驛(宋之問)
Written at the North Post House on the Dayu Ridge
寄左省杜拾遺(岑參)
To Censor Du Fu in the Left Court
孤雁二首 二(崔塗)
A Lone Wild Goose
除夜有懷(崔塗)
Thoughts on a New Year's Eve
宿王昌齡隱居(常建)
Overnight Tarry in Wang Changling's Hermitage
題破山寺後禪院(常建)
In the Rear Buddha Hall of the Broken Hill Temple
望月懷遠(張九齡)
Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar
書邊事(張喬)
Written at the Frontier
沒蕃故人(張籍)
To an Old Friend Lost in Tubo
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫)
A Chance Meeting of Old Acquaintances at an Inn
北青蘿(李商隱)
At the North Green Vine Hermitage
涼思(李商隱)
Thoughts in the Cold
落花(李商隱)
Falling Flowers
蟬(李商隱)
The Cicada

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系