詩 | 管理 |
---|---|
歲暮歸南山(孟浩然) Returning to the South Mountain at the Year's End | |
清明日宴梅道士房(孟浩然) Dining in Taoist Priest Mei's Mountain Hut | |
留別王侍御維(孟浩然) Parting Words to Wang Wei | |
秦中感秋寄遠上人(孟浩然) To Buddist Priest Yuan from Changan | |
與諸子登峴山(孟浩然) Mounting Xian Mountain with Friends | |
過故人莊(孟浩然) Visiting an Old Friend's Cottage | |
題大庾嶺北驛(宋之問) Written at the North Post House on the Dayu Ridge | |
寄左省杜拾遺(岑參) To Censor Du Fu in the Left Court | |
孤雁二首 二(崔塗) A Lone Wild Goose | |
除夜有懷(崔塗) Thoughts on a New Year's Eve | |
宿王昌齡隱居(常建) Overnight Tarry in Wang Changling's Hermitage | |
題破山寺後禪院(常建) In the Rear Buddha Hall of the Broken Hill Temple | |
望月懷遠(張九齡) Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar | |
書邊事(張喬) Written at the Frontier | |
沒蕃故人(張籍) To an Old Friend Lost in Tubo | |
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫) A Chance Meeting of Old Acquaintances at an Inn | |
北青蘿(李商隱) At the North Green Vine Hermitage | |
涼思(李商隱) Thoughts in the Cold | |
落花(李商隱) Falling Flowers | |
蟬(李商隱) The Cicada |