詩 | 管理 |
---|---|
宿府(杜甫) Lodging at the Yamen | |
登樓(杜甫) On a Tower | |
登高(杜甫) Climbing the Height | |
聞官軍收河南河北(杜甫) Recapture of the Regions North and South of the Yellow River | |
蜀相(杜甫) The Temple of the Prime Minister of Shu | |
詠懷古跡五首 三(杜甫) Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) I | |
詠懷古跡五首 五(杜甫) Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) II | |
野望(杜甫) A View Outfield | |
閣夜(杜甫) A Night in a Chamber | |
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史(柳宗元) To Four Friends in Exile | |
古意呈補闕喬知之(沈佺期) Alone | |
利州南渡(溫庭筠) Ferrying South from Lizhou | |
蘇武廟(溫庭筠) The Temple of Su Wu | |
和賈舍人早朝大明宮之作(王維) Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace | |
奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制(王維) Answering the Imperial Call to Write in Reply to His Majesty's Poem: Viewing the Scene in Spring Rain on an Excursion | |
積雨輞川莊作(王維) Writtenat the Rural Retreat at Wangchuan During a Prolonged Rain | |
酬郭給事(王維) To the Court-Affair Administrator Guo | |
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易) On a Moonlit Night – To My Brothers and Sisters Dispersed After the Unrest in Henan and the Famine in Guannei | |
春思(皇甫冉) Spring Thoughts | |
晚次鄂州(盧綸) A Night-Mooring at Ezhou |