唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
宿府(杜甫)
Lodging at the Yamen
登樓(杜甫)
On a Tower
登高(杜甫)
Climbing the Height
聞官軍收河南河北(杜甫)
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
蜀相(杜甫)
The Temple of the Prime Minister of Shu
詠懷古跡五首 三(杜甫)
Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) I
詠懷古跡五首 五(杜甫)
Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) II
野望(杜甫)
A View Outfield
閣夜(杜甫)
A Night in a Chamber
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史(柳宗元)
To Four Friends in Exile
古意呈補闕喬知之(沈佺期)
Alone
利州南渡(溫庭筠)
Ferrying South from Lizhou
蘇武廟(溫庭筠)
The Temple of Su Wu
和賈舍人早朝大明宮之作(王維)
Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace
奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制(王維)
Answering the Imperial Call to Write in Reply to His Majesty's Poem: Viewing the Scene in Spring Rain on an Excursion
積雨輞川莊作(王維)
Writtenat the Rural Retreat at Wangchuan During a Prolonged Rain
酬郭給事(王維)
To the Court-Affair Administrator Guo
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易)
On a Moonlit Night – To My Brothers and Sisters Dispersed After the Unrest in Henan and the Famine in Guannei
春思(皇甫冉)
Spring Thoughts
晚次鄂州(盧綸)
A Night-Mooring at Ezhou

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系