唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
回鄉偶書二首 一(賀知章)
Coming Home
馬嵬坡(鄭畋)
At Mawei Hill
隴西行四首 二(陳陶)
The Riverside Battleground
滁州西澗(韋應物)
On the West Stream at Chuzhou
臺城(韋莊)
A Jinling Landscape
已涼(韓偓)
The Chilling Weather
寒食(韓翃)
"Cold Food" Festival
宮詞(顧況)
A Palace Poem
尋西山隱者不遇(丘為)
Failing to Find the Hermit of West Hill at Home
賊退示官吏(元結)
To Officers After the Retreat of the Raiders
夏日南亭懷辛大(孟浩然)
Thinking of Xin, the Eldest Among His Brothers, in South Pavilion on a Summer Day
夜歸鹿門山歌(孟浩然)
Song of Returning to Deer-Gate Mountain at Night
秋登蘭山寄張五(孟浩然)
To Zhang, the Fifth Among His Brothers, When Mounting Orchid Mountain on an Autumn Day
列女操(孟郊)
A Faithful Widow
遊子吟(孟郊)
Song of a Roamer
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參)
Climbing the Pagoda at Ci'en Temple with Gao Shi and Xue Ju
感遇十二首 一(張九齡)
Thoughts II
感遇十二首 七(張九齡)
Thoughts IV
感遇十二首 二(張九齡)
Thoughts III
感遇十二首 四(張九齡)
Thoughts I

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系