唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
望薊門(祖詠)
A Distant View of Ji Gate
貧女(秦韜玉)
Soliloquy of a Poor Girl
宮詞(薛逢)
Court Ladies
贈闕下裴舍人(錢起)
To Master Pei, a Palace Official
寄李儋元錫(韋應物)
To Li Dan
同題仙游觀(韓翃)
An Inscription for Xian You Temple
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適)
Seeing Off Prefect Li Degraded to Xiazhong and Prefect Wang Degraded to Changsha
春怨(劉方平)
Loneliness
月夜(劉方平)
A Moonlit Night
春詞(劉禹錫)
A Song of Spring
烏衣巷(劉禹錫)
The Street of Mansions
逢入京使(岑參)
On Meeting a Messenger Going to the Capital
桃花谿(張旭)
The Peach Blossom Valley
寄人二首 一(張泌)
To My Love
贈內人(張祜)
A Maid of Honor
集靈臺二首 一(張祜)
Long-Life Terrace (two poems) I
集靈臺二首 二(張祜)
Long-Life Terrace (two Poems) II
題金陵渡(張祜)
Written on the Wall of Jinling Ferry-House
楓橋夜泊(張繼)
Mooring at Night by Maple Bridge
宮詞(朱慶餘)
Within the Palace

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系