唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
近試上張籍水部(朱慶餘)
To the Lord Examiner on the Eve of Examinations
嫦娥(李商隱)
To the Moon Goddess
夜雨寄北(李商隱)
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
寄令狐郎中(李商隱)
A Message to Official Ling Hu
爲有(李商隱)
A Marble Screen
瑤池(李商隱)
The Jade Pool
賈生(李商隱)
A Bright Scholar
隋宮(李商隱)
The Sui Palace in the South
早發白帝城(李白)
Leaving the White Emperor Town for Jiangling
清平調詞三首 一(李白)
The Beautiful Lady Yang I
清平調詞三首 三(李白)
The Beautiful Lady Yang III
清平調詞三首 二(李白)
The Beautiful Lady Yang II
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
夜上受降城聞笛(李益)
Ascending at Night the Gate-Tower of the Triumphal Town and Hearing a Flute
寄揚州韓綽判官(杜牧)
To Han Chuo, Magistrate of Yangzhou
將赴吳興登樂遊原一絕(杜牧)
Poem Written on Pleasure Plateau Before Departing for Wuxing
泊秦淮(杜牧)
Mooring on River Qinhuai
秋夕(杜牧)
An Autumn Night
贈別二首 一(杜牧)
Parting I
贈別二首 二(杜牧)
Parting II

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系