詩 | 管理 |
---|---|
青谿(王維) Green Stream | |
春泛若耶溪(綦毋潛) Boating on the Ruoye Stream in Spring | |
東郊(韋應物) The Eastern Suburbs | |
送楊氏女(韋應物) To My Daughter, on Her Marriage into the Yang Family | |
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物) Entertaining Literary Scholars in My Official Residence on a Rainy Day | |
闕題(劉崘虛) Title Missing | |
蜀先主廟(劉禹錫) At the Temple of Liu Bei | |
尋南溪常道士(劉長卿) To South Stream for Taoist Chang | |
新年作(劉長卿) Composed at the Beginning of the New Year | |
秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場(劉長卿) Ascending the Wugong Terrace in Autumn for a Distant View | |
送李中丞歸漢陽別業(劉長卿) Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang | |
餞別王十一南遊(劉長卿) At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South | |
喜外弟盧綸見宿(司空曙) Pleased at My Cousin Lu Lun's Passing a Night with Me | |
賊平後送人北歸(司空曙) Seeing a Friend Off to the North After the Quelling of the Rebels | |
雲陽館與韓紳宿別(司空曙) Parting with My Friend Han Shen After a Night's Loding in the Hospice of Yun Yang County | |
經鄒魯祭孔子而嘆之(唐玄宗) Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu | |
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然) To My Old Friend in Yangzhou from a Boat Moored at Night on Tonglu River | |
宿業師山房期丁大不至(孟浩然) Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye's Mountain Hut | |
早寒江上有懷(孟浩然) Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early | |
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然) To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake |