唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
青谿(王維)
Green Stream
春泛若耶溪(綦毋潛)
Boating on the Ruoye Stream in Spring
東郊(韋應物)
The Eastern Suburbs
送楊氏女(韋應物)
To My Daughter, on Her Marriage into the Yang Family
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物)
Entertaining Literary Scholars in My Official Residence on a Rainy Day
闕題(劉崘虛)
Title Missing
蜀先主廟(劉禹錫)
At the Temple of Liu Bei
尋南溪常道士(劉長卿)
To South Stream for Taoist Chang
新年作(劉長卿)
Composed at the Beginning of the New Year
秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場(劉長卿)
Ascending the Wugong Terrace in Autumn for a Distant View
送李中丞歸漢陽別業(劉長卿)
Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang
餞別王十一南遊(劉長卿)
At a Farewell Dinner for Wang the Eleventh Setting Out on Travels to the South
喜外弟盧綸見宿(司空曙)
Pleased at My Cousin Lu Lun's Passing a Night with Me
賊平後送人北歸(司空曙)
Seeing a Friend Off to the North After the Quelling of the Rebels
雲陽館與韓紳宿別(司空曙)
Parting with My Friend Han Shen After a Night's Loding in the Hospice of Yun Yang County
經鄒魯祭孔子而嘆之(唐玄宗)
Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然)
To My Old Friend in Yangzhou from a Boat Moored at Night on Tonglu River
宿業師山房期丁大不至(孟浩然)
Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye's Mountain Hut
早寒江上有懷(孟浩然)
Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然)
To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系