唐詩平行語料庫研究計畫


300 Tang Poems: A New Translation 105

許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶:1987/香港:香港商務印書館


管理
江州重別薛六柳八二員外(劉長卿)
Parting with Two Friends Also Sent into Exile
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿)
To a Friend – Gazing out over the Lake toward Yueyang at Sunset
長沙過賈誼宅(劉長卿)
Passing by the Place where Jia Yi Lived in Exile
奉和中書舍人賈至早朝大明宮(岑參)
Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace
九日登望仙臺呈劉明府容(李頎)
To Prefect Liu - Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival
行經華陰(崔顥)
Passing Huayin
黃鶴樓(崔顥)
Yellow Crane Tower
春雨(李商隱)
Spring Rain
無題(李商隱)
Poem Without a Title
無題二首 一(李商隱)
To –
無題二首 一(李商隱)
Untitled Poems I
無題二首 二(李商隱)
Untitled Poems II
無題四首 一(李商隱)
To One Unnamed I
無題四首 二(李商隱)
To One Unnamed II
籌筆驛(李商隱)
Reflections at a Military Post
錦瑟(李商隱)
The Sad Zither
隋宮(李商隱)
The Sui Palace
登金陵鳳凰臺(李白)
On Phoenix Terrace at Jinling
送魏萬之京(李頎)
Seeing Wei Wan Off to the Capital
客至(杜甫)
Receiving a Guest

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系