詩 | 管理 |
---|---|
江州重別薛六柳八二員外(劉長卿) Parting with Two Friends Also Sent into Exile | |
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿) To a Friend – Gazing out over the Lake toward Yueyang at Sunset | |
長沙過賈誼宅(劉長卿) Passing by the Place where Jia Yi Lived in Exile | |
奉和中書舍人賈至早朝大明宮(岑參) Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace | |
九日登望仙臺呈劉明府容(李頎) To Prefect Liu - Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival | |
行經華陰(崔顥) Passing Huayin | |
黃鶴樓(崔顥) Yellow Crane Tower | |
春雨(李商隱) Spring Rain | |
無題(李商隱) Poem Without a Title | |
無題二首 一(李商隱) To – | |
無題二首 一(李商隱) Untitled Poems I | |
無題二首 二(李商隱) Untitled Poems II | |
無題四首 一(李商隱) To One Unnamed I | |
無題四首 二(李商隱) To One Unnamed II | |
籌筆驛(李商隱) Reflections at a Military Post | |
錦瑟(李商隱) The Sad Zither | |
隋宮(李商隱) The Sui Palace | |
登金陵鳳凰臺(李白) On Phoenix Terrace at Jinling | |
送魏萬之京(李頎) Seeing Wei Wan Off to the Capital | |
客至(杜甫) Receiving a Guest |