唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
竹裏館(王維)
THE MOON
鳥鳴澗(王維)
A SILENT NIGHT
鹿柴(王維)
THE FORM OF THE DEER
過酒家(王績)
THE DEBAUCH
池上(白居易)
THE POND
終南望餘雪(祖詠)
SNOW ON CHUNG-NAN HILLS
題袁氏別業(賀知章)
CONTENT
左掖梨花(邱為)
THE PEAR TREE BY THE SIDE DOOR
伊洲歌(金昌緒)
A LOVER'S DREAM
感遇(陳子昂)
EVENING
南行別弟(韋承慶)
EHEU FUGACES
效崔國輔體(韓渥)
A RUIN
易水送別(駱賓王)
THE WATERS OF E
焦節婦行(黃景仁)
LENORE
節婦吟(張繼)
THE RETORT COURTEOUS
將進酒(李白)
THE FEAST OF LIFE
哀江頭(杜甫)
THE RIVER’S BRIM
餘杭醉歌贈吳山人(丁仙芝)
AN INVITATION
登古鄴城(岑參)
DESOLATION
效古秋夜長(錢起)
AN AUTUMN NIGHT

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系