唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
春江花月夜(張若虛)
MOON THOUGHTS
江上吟(李白)
A RIVER MELODY
烏夜啼(李白)
THE CROWS THAT CAW BY NIGHT
烏棲曲(李白)
HSI SHIH'S WEDDING
金陵酒肆留別(李白)
OUR PARTING AT KINLING INN
兵車行(杜甫)
THE CHARIOTS GO FORTH TO WAR
送孔巢父(杜甫)
A FAREWELL
漁翁(柳宗元)
THE FISHERMAN
人日寄杜二拾遺(高適)
TO TU FU
和趙員外桂陽橋遇佳人(宋之問)
THE MAID I MET ON KUEI-YANG BRIDGE
黃鶴樓(崔顥)
THE HUANG HO LOU
送賀監四明應制(李白)
TO HO CHIEN
銅雀臺(劉廷琦)
THE BRAZEN TOWER
烏衣巷(劉禹錫)
TEMPUS EDAX
石頭城(劉禹錫)
THE RUINED CITY
江村即事(司空曙)
A VILLAGE SCENE
宮怨(司馬禮)
THE DULLNESS OF THE HAREM
山房春事(岑參)
THE FALLEN GARDEN
韋員外家花樹歌(岑參)
CARPE HORAS
送宇文六(常建)
PARTING

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系