唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
陸渾山莊(宋之問)
THE OLD RETIRED OFFICIAL
題破山寺後禪院(常建)
THE HALL OF SILENCE
湖口望廬山瀑布水(張九齡)
THE WATERFALL
岳陽樓晚景(張均)
THE AUTUMN SEEN FROM YOYANG TOWER
塞下曲其一(李白)
ON THE FRONTIER
塞下曲其二(李白)
ON THE FRONTIER (2)
夜泊牛渚懷古(李白)
CATTLE ISLE
宮中行樂(李白)
DELIGHTS OF THE PALACE
尋雍尊師隱居(李白)
MR. YUNG'S SECLUDED RETREAT
溫泉宮(李白)
THE RETURN TO WEN CHUAN
秋思(李白)
THE WIFE'S LAMENT
秋登宣城謝眺北樓(李白)
THE NORTHERN HALL
訪戴天山道士不遇(李白)
A FRUITLESS VISIT TO THE PRIEST OF THE TAI TIEN HILLS
謝公亭(李白)
THE OLD PAVILION
送楊山人歸嵩山(李白)
TS'UNG SHAN
過崔八丈水亭(李白)
THE WATER PAVILION
金陵(李白)
KINLING
和康五望月有懷(杜審言)
THE AUTUMN MOON
八月十五夜月(杜甫)
THE HARVEST MOON (15th of 8th moon)
初月(杜甫)
THE CRESCENT MOON

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系