唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
贈衛八處士(杜甫)
TO WEI PA—OF THAT ILK
投珠於淵(獨孤綬)
THE PEARL(Memoriam)
答張五弟諲(王維)
A MOUNTAIN RETREAT
西施詠(王維)
HSI SHIH
送別(王維)
"SO FAREWELL. AND IF FOR EVER, STILL FOR EVER FARE YE WELL."
花發上林(王表)
YOUR GARDEN FLOWER(A Serenade)
春從何處來(白行簡)
WHENCE COMES THE SPRING?
蘇氏別業(祖詠)
SU'S PLEASAUNCE
一葉落(薛能)
THE FALLING LEAF
詠柳花(薛能)
THE SONG OF THE WILLOW FLOWERS
尋隱者不遇(賈島)
A MIST SKETCH
薊丘覽古(陳子昂)
PEREUNT ETIAM RUINAE
宿天竺寺(陶翰)
TIEN CHU TEMPLE
宋中(高適)
"NONE SHALL BE ALONE IN HIS APPOINTED TIMES"
東平路作(高適)
MOON DREAM
春山夜月(于良史)
THE HILLS OF SPRING
田家雜興(儲光羲)
RUSTIC FELICITY
經漂母墓(劉長卿)
PIAO MU'S TOMB
夜渡湘水(孟浩然)
CROSSING THE SIANG AT NIGHT
宿業師山房期丁大不至(孟浩然)
WAITING

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系