詩 | 管理 |
---|---|
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) THE TOWER IN THE T’UNG PASS | |
送僧歸日本(錢起) TO A PRIEST RETURNING TO JAPAN | |
送鄭十二還廬山別業(劉長卿) A FAREWELL ODE TO CHENG SHIH ERH ON HIS RETIRING FROM THE WORLD TO THE LU SHAN | |
西山尋辛諤(孟浩然) AMID THE HILLS | |
奉和晦日幸昆明池應制(宋之問) K'UN-MING LAKE | |
早發始興江口至虛氏村作(宋之問) THE EXILE'S LAMENT | |
聖善閣送裴迪入京(李頎) A FAREWELL TO FEI TI AT THE SHENG SHAN KO | |
曉行巴峽(王維) THE GORGES OF SZECHUEN | |
送祕書晁監還日本國(王維) FAREWELL ODE TO CHAO KIEN on his returning to Japan. (8th century) | |
題玉山村叟屋壁(錢起) WANG SHAN VILLAGE | |
白帝城懷古(陳子昂) PO TI | |
聽彈琴(劉長卿) THE HARP | |
宿建德江(孟浩然) SLEEPING ON CHIEN-TE RIVER | |
長干曲四首 一(崔顥) ALONG THE DYKE | |
長干曲四首 二(崔顥) ALONG THE DYKE | |
怨情(李白) GRIEF | |
江南詞(李益) A SONG OF KIANG-NAN | |
江雪(柳宗元) SNOW ON THE RIVER | |
新嫁娘詞三首 三(王建) THE DAUGHTER-IN-LAW | |
相思(王維) LOVE SEEDS |