唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾)
THE TOWER IN THE T’UNG PASS
送僧歸日本(錢起)
TO A PRIEST RETURNING TO JAPAN
送鄭十二還廬山別業(劉長卿)
A FAREWELL ODE TO CHENG SHIH ERH ON HIS RETIRING FROM THE WORLD TO THE LU SHAN
西山尋辛諤(孟浩然)
AMID THE HILLS
奉和晦日幸昆明池應制(宋之問)
K'UN-MING LAKE
早發始興江口至虛氏村作(宋之問)
THE EXILE'S LAMENT
聖善閣送裴迪入京(李頎)
A FAREWELL TO FEI TI AT THE SHENG SHAN KO
曉行巴峽(王維)
THE GORGES OF SZECHUEN
送祕書晁監還日本國(王維)
FAREWELL ODE TO CHAO KIEN on his returning to Japan. (8th century)
題玉山村叟屋壁(錢起)
WANG SHAN VILLAGE
白帝城懷古(陳子昂)
PO TI
聽彈琴(劉長卿)
THE HARP
宿建德江(孟浩然)
SLEEPING ON CHIEN-TE RIVER
長干曲四首 一(崔顥)
ALONG THE DYKE
長干曲四首 二(崔顥)
ALONG THE DYKE
怨情(李白)
GRIEF
江南詞(李益)
A SONG OF KIANG-NAN
江雪(柳宗元)
SNOW ON THE RIVER
新嫁娘詞三首 三(王建)
THE DAUGHTER-IN-LAW
相思(王維)
LOVE SEEDS

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系