唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
十七夜對月(杜甫)
THE FADING MOON (17th of 8th moon)
十六夜玩月(杜甫)
THE WANING MOON (16th of 8th moon)
天河(杜甫)
THE MILKY WAY
對雪(杜甫)
SNOW AT CHANGSHA
房兵曹胡馬詩(杜甫)
THE TATAR HORSE
擣衣(杜甫)
POUNDING THE CLOTHES
旅夜書懷(杜甫)
MY REFLECTION BY NIGHT
春夜喜雨(杜甫)
THE KINDLY RAIN
晚晴(杜甫)
THE PASSING SHOWER
曉望(杜甫)
DAWN
月(杜甫)
TO THE MOON
月夜憶舍弟(杜甫)
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
歸雁(杜甫)
THE GEESE RETURN
洞房(杜甫)
THE IMPERIAL TOMBS
琴臺(杜甫)
THE HALL OF HARPS
登岳陽樓(杜甫)
YO-YANG TOWER
百舌(杜甫)
THE MOCKING BIRD
禹廟(杜甫)
THE TEMPLE TO YÜ
秦州雜詩二首(杜甫)
CH'IN CHOU
船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官(杜甫)
UNABLE TO VISIT JUDGE WANG OWING TO RAIN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系