| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
十七夜對月(杜甫) THE FADING MOON (17th of 8th moon) | |
|
十六夜玩月(杜甫) THE WANING MOON (16th of 8th moon) | |
|
天河(杜甫) THE MILKY WAY | |
|
對雪(杜甫) SNOW AT CHANGSHA | |
|
房兵曹胡馬詩(杜甫) THE TATAR HORSE | |
|
擣衣(杜甫) POUNDING THE CLOTHES | |
|
旅夜書懷(杜甫) MY REFLECTION BY NIGHT | |
|
春夜喜雨(杜甫) THE KINDLY RAIN | |
|
晚晴(杜甫) THE PASSING SHOWER | |
|
曉望(杜甫) DAWN | |
|
月(杜甫) TO THE MOON | |
|
月夜憶舍弟(杜甫) THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT | |
|
歸雁(杜甫) THE GEESE RETURN | |
|
洞房(杜甫) THE IMPERIAL TOMBS | |
|
琴臺(杜甫) THE HALL OF HARPS | |
|
登岳陽樓(杜甫) YO-YANG TOWER | |
|
百舌(杜甫) THE MOCKING BIRD | |
|
禹廟(杜甫) THE TEMPLE TO YÜ | |
|
秦州雜詩二首(杜甫) CH'IN CHOU | |
|
船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官(杜甫) UNABLE TO VISIT JUDGE WANG OWING TO RAIN |