唐詩平行語料庫研究計畫


TUFU China's Greatest Poet 61

William Hung:1952/HARVARD UNIVERSITY PRESS


管理
絕句漫興九首其一(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) I
絕句漫興九首其七(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 7
絕句漫興九首其三(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 3
絕句漫興九首其二(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 2
絕句漫興九首其五(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 5
絕句漫興九首其四(杜甫)
MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 3
縛雞行(杜甫)
THE BOUND CHICKENS
羌村其一(杜甫)
CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)1
羌村其三(杜甫)
CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)3
羌村其二(杜甫)
CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)2
老病(杜甫)
OLD AND SICK
耳聾(杜甫)
DEAF
聞官軍收河南河北(杜甫)
HEARING OF THE RECOVERY OF HO-NAN AND HO-PEI BY THE IMPERIAL FORCES
聞斛斯六官未歸(杜甫)
I LEARN THAT HU-SSU JUNG HAS NOT RETURNED
臘日(杜甫)
THE LA FESTIVAL
自京赴奉先縣詠懷五百字(杜甫)
FIVE HUNDRED WORDS FROM CH'ANG-AN TO FENG-HSIEN
自瀼西荊扉且移居東屯茅屋四首其一(杜甫)
MOVING FROM MY NANG-WEST HOUSE TO STAY TEMPORARILY IN THE THATCHED HUT IN EAST VILLAGE (FOUR POEMS) 1
自瀼西荊扉且移居東屯茅屋四首其二(杜甫)
MOVING FROM MY NANG-WEST HOUSE TO STAY TEMPORARILY IN THE THATCHED HUT IN EAST VILLAGE (FOUR POEMS) 2
至二德載甫自京金光門出間道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫)
IT SADDENS ME TO THINK OF THE PAST
舍弟占歸草堂檢校聊示此詩(杜甫)
A POEM FOR MY BROTHER TU CHAN, WHO RETURNS TO MANAGE THE THATCHED HUT

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系