詩 | 管理 |
---|---|
陪鄭廣文遊何將軍山林十首其十(杜甫) VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) 10 | |
陪鄭廣文遊何將軍山林十首其四(杜甫) VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) 4 | |
雙燕(杜甫) TWO SWALLOWS | |
題壁畫馬歌(杜甫) WRITTEN ON THE WALL BESIDE THE HORSES PAINTED BY MR. WEI YEN | |
題張氏隱居二首其一(杜甫) I WRITE TWO PEOMS ON THE WALL OF HERMIT CHANG'S HOUSE | |
飛仙閣(杜甫) THE WOODEN ROAD OF THE FLYING IMMORTALS' RIDGE | |
飲中八仙歌(杜甫) EIGHT IMMORTALS OF THE WINE CUP | |
高都護驄馬行(杜甫) THE KOKONOR STEED OF GOVERNOR GENERAL KAO | |
魏十四侍禦就敝廬相別(杜甫) A VISITOR | |
鸚鵡(杜甫) A PARROT | |
麗人行(杜甫) PRETTY WOMEN | |
望岳(杜甫) FEAST AT STONE GATE WITH LIU, PROSECUTOR OF LU-CHUN PREFECTURE, AND CHENG, MAGISTRATE OF HSIA-CHIU DISTRICT | |
卜居(杜甫) CHOICE OF DOMICILE | |
即事(杜甫) AT EVENT | |
奉和賈至舍人早朝大明宮(杜甫) WRITTEN IN SUPPORT OF ASSISTANT SECRETARY CHIA CHIH'S EARLY IMPERIAL AUDIENCE IN THE TA-MING PALACE | |
對雪(杜甫) FACING THE SNOW | |
對雪(杜甫) SNOW | |
徒步歸行(杜甫) GOING HOME ON FOOT; PRESENTED TO HIS EXCELLENCY GENERAL LE AS I PASSED PIN-CHOU ON THE ROAD FROM FENG-HSIANG TO FU-CHOU | |
得舍弟消息(杜甫) MILITARY REVIEW | |
所思(杜甫) THINKING OF CHENG CH'IEN |