詩 | 管理 |
---|---|
承聞河北諸節度入朝歡喜口號絕句十二首其三(杜甫) I HEAR THAT THE GOVERNORS GENERAL OF THE NORTHEAST ARE GOING TO CH'ANG-AN TO PAY COURT, AND I WRITE THESE TWELVE SHORT POEMS FOR JOY 3 | |
承聞河北諸節度入朝歡喜口號絕句十二首其十二(杜甫) I HEAR THAT THE GOVERNORS GENERAL OF THE NORTHEAST ARE GOING TO CH'ANG-AN TO PAY COURT, AND I WRITE THESE TWELVE SHORT POEMS FOR JOY 12 | |
承聞河北諸節度入朝歡喜口號絕句十二首其十二(杜甫) I HEAR THAT THE GOVERNORS GENERAL OF THE NORTHEAST ARE GOING TO CH'ANG-AN TO PAY COURT, AND I WRITE THESE TWELVE SHORT POEMS FOR JOY 12 | |
暮秋將歸秦,留彆湖南幕府親友(杜甫) LATE IN THE AUTUMN, I AM READY TO DEPART FOR THE CHING-CHAO AREA AND I LEAVE THIS FAREWELL POEM TO MY RELATIVES AND FRIENDS IN THE HU-NAN GENERAL HEADQUARTERS | |
晚晴(杜甫) EVENING AFTER THE SHOWER | |
書堂飲既,夜複邀李尚書下馬,月下賦絕句(杜甫) AFTER DRIKING IN THE LIBRARY: I URGED MINISTER LI TO DISMOUNT FROM HIS HORSE, AND I SANG THESE LINES UNDER THE MOON | |
月(杜甫) THE MOON | |
王十五司馬弟出郭相訪兼遺營草堂資(杜甫) COUSIN WANG, THE GOVERNOR GENERAL'S STAFF OFFICER, COMES OUT OF THE CITY TO SEE ME AND BRING ME MONEY FOR THE CONSTRUCTION OF MY THATCHED HUT | |
王錄事許修草堂貲不到,聊小詰(杜甫) William Hung_REMINDING SECRETARY GENERAL WANG OF HIS PROMISE TO SEND MONEY FOR THE REPAIR OF MY THATCHED HUT | |
留別賈嚴二閣老兩院補闕(杜甫) AT THE FAREWELL PARTY I LEFT THIS POEM FOR ASSISTANT SECRETARY CHIA SHIH, ASSISTANT CHANCELLOR YEN WU, AND THE REMINDERS AND THE MENDERS OF THE SECRETARIAL AND THE CHANCELLORY DIVISIONS. (WE WERE TO FOLLOW THE RHYME WEN.) | |
第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首之二(杜甫) FOR MORE THAN THREE YEARS I AHVE HAD NO NEWS OF MY FIFTH BROTHER TU FENG, WHO WAS ALONE NEAR THE EAST-ERN COAST | |
至日遣興,奉寄北省舊閣老、兩院故人二首其一(杜甫) AN IMPULSIVE EXPRESSION ON THE DAY OF THE WINTER SOLSTICE TO BE SENT TO THE MENDERS AND REMINDERS OF THE TWO DIVISION (TWO POEMS) I | |
赴青城縣出成都寄陶(杜甫) LEAVING CHENG TU FOR THE CH'ING CHENG DISTRICT, I SEND THIS TO MESSRS. T'AO AND WANG, TWO VICE-PREFECS OF CHENG TU | |
送孔巢父謝病歸遊江東兼呈李白(杜甫) FAREWELL TO K'UNG CH'AO-FU, WHO, ON THE PRETEXT OF ILLNESS, IS LEAVING FOR THE SOUTHEASTERN COAST. PLEASE SHOW THIS TO LI PO. | |
送鄭十八虔貶台州司戶(杜甫) MR. CHENG CHIEN HAS BEEN PUNISHED BY BEING SENT TO SERVE AS THE COMMISSIONER OF CENSUS OF THE PREFECTURE OF TAI-CHOU. I SYMPATHIZE WITH HIS MIFORTUNE OF HAVING FALLEN INTO THE HANDS OF THE REBELS IN HIS OLD AGE, BUT HAVE NOT THE OPPORTUNITY TO SEE HIM OFF PERSONALLY. I SEND THIS POEM TO EXPRESS MY DEEP FEELINGS | |
鄭駙馬池臺喜遇鄭廣文同飲(杜甫) A HAPPY MEETING WITH PROFESSOR CHENG AT THE IMPERIAL SON-IN-LAW CHENG'S TOWER; WE DRINK TOGETHER | |
遣興(杜甫) A THOUGHT | |
野望(杜甫) A VIEW OF THE WILD PLAIN | |
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其一(杜甫) SUMMER OUTING AT CHANG-PA CREEK WITH YOUNG ARISTOCRATS AND GEISHAS: RAIN CAME TOWARD EVENING (TOW POEMS) I | |
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其一(杜甫) SUMMER OUTING AT CHANG-PA CREEK WITH YOUNG ARISTOCRATS AND GEISHAS: RAIN CAME TOWARD EVENING (TOW POEMS) II |