唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
問鶴(白居易)
Asking the Crane
喜裴濤使君...(白居易)
Delight in the Visit...
夜涼(白居易)
Cool Night
奉和令公...(白居易)
Harmonized with Duke P'ei's Poem ...
宅西有流水(白居易)
There's a Stream West of My home …
客有說(白居易)
A Visitor Speaks
家園三絕(一)(白居易)
Garden Homes (first of three poems)
家園三絕(三)(白居易)
Garden Homes (third of three poems)
家園三絕(二)(白居易)
Garden Homes (second of three poems)
宿府池西亭(白居易)
Lodging at West Pavilion
寄明州于...(一)(白居易)
Sent to Governor Yü Chi-yu ... (first of three poems)
寄明州于...(三)(白居易)
Sent to Governor Yü Chi-yu ... (third of three poems)
寄明州于...(二)(白居易)
Sent to Governor Yü Chi-yu ... (second of three poems)
寄潮州楊繼元(白居易)
Sent to Yang Hsi-chih of Ch'ao-chou
寒亭留客(白居易)
Detaining the Guest at a Cold Pavilion
將歸一絕(白居易)
About to Return
少年問(白居易)
The Young Men Ask
山下(白居易)
Below the Mountain
山中五絕句(一)嶺山雲(白居易)
In the Mountains (First Poem: Clouds on the Cliffs)
山中五絕句(五)洞中蝙蝠(白居易)
In the Mountains (Fifth Poem: Bats in the Cave)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系