詩 | 管理 |
---|---|
題新澗亭...(白居易) Inscribed at the Pavilion of the New Mountain Current | |
題謝公東山障子(白居易) Inscribed on the Screen Depicting Duke Hsieh's (Frolic to the) Eastern Mountains | |
齋戒滿夜戲招夢得(白居易) Fasting Purification Fulfilled, That Night Playfully Beckoning to Meng-te | |
「長洲曲」新詞(白居易) New Words to the Song of Ch'ang-chou | |
五年秋... (一)(白居易) Autumn of the Fifth Year … (first of three poems) | |
五年秋... (三)(白居易) Autumn of the Fifth Year … (third of three poems) | |
五年秋... (二)(白居易) Autumn of the Fifth Year … (second of three poems) | |
代賣薪女贈諸妓(白居易) Presented to the Whores on Behalf of the Woman Who Sells Brushwood | |
令公南莊...(一)(白居易) Fear … (first of two poems) | |
令公南莊...(二)(白居易) Fear … (second of two poems) | |
候仙亭同諸客醉作(白居易) Composed Tipsy, With Guests at the Pavilion of Awaited Immortals | |
冬日平泉路晚歸(白居易) Wintry Day, Returning Home Late from Level Stream Road | |
初入香山院...(白居易) First Entering Hsiang-shan Temple … | |
別柳枝(白居易) Parting from the Willow Branches | |
前有別柳枝絕句...(白居易) Playful Poetic Exchange with Liu Meng-te on Setting Free Their Whores … | |
勸夢得酒(白居易) Urging Wine on Meng-te | |
南侍...(白居易) Waiting in the South… | |
又戲答絕句(白居易) Playful Response | |
又題一絕(白居易) Inscribing One More Curtailed Verse | |
問少年(白居易) Asking the Youths ... |