唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
題新澗亭...(白居易)
Inscribed at the Pavilion of the New Mountain Current
題謝公東山障子(白居易)
Inscribed on the Screen Depicting Duke Hsieh's (Frolic to the) Eastern Mountains
齋戒滿夜戲招夢得(白居易)
Fasting Purification Fulfilled, That Night Playfully Beckoning to Meng-te
「長洲曲」新詞(白居易)
New Words to the Song of Ch'ang-chou
五年秋... (一)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (first of three poems)
五年秋... (三)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (third of three poems)
五年秋... (二)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (second of three poems)
代賣薪女贈諸妓(白居易)
Presented to the Whores on Behalf of the Woman Who Sells Brushwood
令公南莊...(一)(白居易)
Fear … (first of two poems)
令公南莊...(二)(白居易)
Fear … (second of two poems)
候仙亭同諸客醉作(白居易)
Composed Tipsy, With Guests at the Pavilion of Awaited Immortals
冬日平泉路晚歸(白居易)
Wintry Day, Returning Home Late from Level Stream Road
初入香山院...(白居易)
First Entering Hsiang-shan Temple …
別柳枝(白居易)
Parting from the Willow Branches
前有別柳枝絕句...(白居易)
Playful Poetic Exchange with Liu Meng-te on Setting Free Their Whores …
勸夢得酒(白居易)
Urging Wine on Meng-te
南侍...(白居易)
Waiting in the South…
又戲答絕句(白居易)
Playful Response
又題一絕(白居易)
Inscribing One More Curtailed Verse
問少年(白居易)
Asking the Youths ...

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系