唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
夢德前所酬篇...(白居易)
Responding to Meng-te's Poem …
天寒晚起...(白居易)
Rising Late on a Cold Day…
寄題廬山舊草堂...(白居易)
Inscribed for the Old Grass Hut at Lu-shan …
將歸渭村...(白居易)
About to Return to Wei Village …
對酒勸令公...(白居易)
Encouraging the Duke to Frolic …
對鏡偶吟...(白居易)
Chance Song before the Mirror…
就暖偶酌...(白居易)
Drinking Wine on a Warm Day…
悲歌(白居易)
Sad the Song
感秋詠意(白居易)
Moved by Autumn, Singing of My Feelings
感興二首(一)(白居易)
Moved by Emotions (first of two poems)
感興二首(二)(白居易)
Moved by Elation (second of two poems)
改業(白居易)
Change in Vocation
早夏...(白居易)
Early Summer …
早春憶蘇州...(白居易)
In Early Spring, Remembering Suchow...
早春招張賓客(白居易)
Beckoning in Early Spring to Chang, Tutor to the Crown Prince
早春醉吟...(白居易)
Early Spring, A Tipsy Song …
春來頻與李...(白居易)
Spring Comes, I Frolic in the Suburbs …
春夜宴席上...(白居易)
Banquet on a Spring Night ….
春盡日...(白居易)
May 5, 840, The Day That Ends Spring …
春盡日(白居易)
Last Day of Spring

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系