唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
歎春風...(一)(白居易)
Sighing at the Spring Breeze ... (first of two poems)
歎春風...(二)(白居易)
Sighing at the Spring Breeze ... (second of two poems)
歡喜 (二)(白居易)
Likings (second of two poems)
歲暮...(白居易)
End of the Year…
池上寓興二絕 (二)(白居易)
By the Pond, Chance Stirrings (second of two poems)
洛陽堰間行(白居易)
Strolling along the Loyang Dikes
涼風歎(白居易)
Sighing at the Cool Wind
獨行(白居易)
Walking Alone
病中五絕句 (一)(白居易)
Ill(first poem)
病中五絕句 (三)(白居易)
Ill(third poem)
病中五絕句 (二)(白居易)
Ill(second poem)
病中五絕句 (五)(白居易)
Ill(fifth poem)
病中五絕句 (四)(白居易)
Ill(fourth poem)
病中贈...(白居易)
Sickness …
病後喜過劉家(白居易)
After Illness, Joyfully Passing Liu's Home
盧尹賀夢得會中作(白居易)
Youth and Age …
睡覺偶吟(白居易)
Awake, A Chance Poem
答客說(白居易)
Responding to What the Visitor Said
罷灸(白居易)
Stopping Moxibustion
羅敷水(白居易)
Lo-fu Stream

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系