唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
杪秋獨夜(白居易)
Late Autumn Night, Alone
楊六尚書...(白居易)
Yang the Sixth Sends New Poems; I Respond ...
歲暮病懷·贈夢得(白居易)
Sick Feelings at Year-End, Sent to Meng-te
殘春晚起...(白居易)
Arising Late at Spring's End …
池上逐涼二首(一)(白居易)
Pursuing the Cool on the Pond (first of two poems)
池上逐涼二首(二)(白居易)
Pursuing the Cool on the Pond (second of two poems)
池上閒吟二首(二)(白居易)
Singing Idly by the Pond (second of two poems)
池上閒詠(白居易)
Idle Song by the Pond
洛下雪中...(白居易)
Loyang Snowfall …
清明日登老君閣...(白居易)
Climbing to the Terrace of the Old Gentleman …
玉泉寺南三里...(白居易)
Three Li South of Jade Stream Temple …
病中看經...(白居易)
In Sickness, Reading the Sutra …
白髮(白居易)
White Hairs
答夢得秋庭獨坐見贈(白居易)
Responding to Meng-te's Poem about Sitting Lone in Autumn
老來生計(白居易)
Way of Life When Old Comes
老夫(白居易)
Old Man
老病幽獨...(白居易)
Old, Sick, and Living Lone…
老病相仍...(白居易)
Old, Sick Both Press Close …
自詠(白居易)
Personal Song
與夢得沽酒...(白居易)
Buying and Drinking Wine with Liu Meng-te …

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系